言语行为理论视阈下的汉语俗语英译研究_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:胡编辑 更新时间:2019-12-01
需要金币2000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6727
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:In the process of Chinese-English translation, the translation of the proverbs is inevitable. This paper aims to study the English translation of Chinese proverbs from the perspective of Speech Act Theory----one of the core theories of pragmatics. Through reading the works of speech act theory and its applications, the author introduces Austin’s speech act theory and Searle’s further development of this theory, that emphasize performing acts with words, and focus on the illocutionary act to study and classify speech. These are proved to be very instructive to translation practice. This paper mainly explores the application of speech act theory in Chinese proverbs translation by using specific examples based on the classification of illocutionary acts in speech act theory. The study finds that, according to speech act theory, the basic unit of language communication is not a statement, but a speech act. Therefore, in the translation, the translator cannot be satisfied with the simple conversion of the original text, but should take into account the literal meaning, the subjective intention and the expectation of the impact of the speaker, and also into account these three speech acts performed by the speaker while speaking at the same time, so as to ensure that the translation and the original text have pragmatic equivalent effect and the translation process is more scientific.

Key Words: Speech Act Theory, Proverb Translation, Illocutionary Act

 

Contents

Abstract

中文摘要

Chapter One  Introduction-1

Chapter Two  Speech Act Theory and Chinese Proverbs Translation-3

2.1 Theoretical Illustration-3

  2.1.1 Austin's Speech Act Theory-3

  2.1.2 Searle's Development of Speech Act Theory-4

2.2 Speech Act Theory and Chinese Proverbs Translation-5

  2.2.1 Representatives and Chinese Proverbs Translation-6

  2.2.2 Directives and Chinese Proverbs Translation-7

  2.2.3 Commissives and Chinese Proverbs Translation-8

  2.2.4 Expressives and Chinese Proverbs Translation-9

  2.2.5 Declarations and Chinese Proverbs Translation-11

Chapter Three  Analysis of Findings-12

3.1 Main Findings-12

3.2 Implications to Translation-13

3.3 Limitations and Suggestions for Future Research-14

Chapter Four  Conclusion-16

Bibliography-17

Acknowledgements-19

相关论文资料:
最新评论
上传会员 胡编辑 对本文的描述:本文阐述了奥斯汀提出的言语行为理论以及塞尔对其理论的进一步发展,即强调以言行事,以言外行为为中心对话语进行研究与分类,对汉语俗语的翻译实践具有启发意义。本文将主要......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: