需要金币:2000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5933 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:在经济全球化的时代背景下,世界各国之间文化交流也日益密切。跨文化交流的媒介也从文学作品扩展到了影视剧。作为国外影视剧能被中国观众所接受的重要一个原因——字幕,也就成为当下翻译的热门领域。由于现代生活和艺术之间的界限逐渐模糊,学术界出现陌生化理论研究的新热潮,其研究内容在走向深入的同时也呈现出多样化趋势。因此,本文将从字幕翻译其中一个视角-陌生化理论的视角来探讨字幕翻译策略。由于美剧《摩登家庭》的翻译中充满着幽默的双关语,网络流行语和古诗词谚语,所以将其作为案例来探讨陌生化理论在字幕翻译中的指导作用。 本文分为五章。第一章是引言,介绍了研究背景和意义。第二章是文献综述,对当前国内外字幕翻译研究进行分析。第三章是概述,分别探讨了字幕翻译的特点和局限以及陌生化理论的发展和影响。第四章是主体,从语音,词汇和句式的陌生化来分析美剧《摩登家庭》的字幕翻译。最后一章进行总结,总结了该研究的主要成果,存在问题和未来期望。 关键词:字幕翻译;陌生化理论;摩登家庭
Table of Contents ABSTRACT 中文摘要 1 Introduction-1 1.1 Research Background-1 1.2 Research Significance-1 2 Literature Review-2 2.1 Studies of Subtitle Translation at Home-2 2.2 Studies of Subtitle Translation Abroad-4 3 Overview of Subtitle Translation in Defamiliarization Theory-5 3.1 A Brief Introduction to Subtitle Translation-5 3.1.1 Definition and Classification of Subtitle-5 3.1.2 Features and Constraints of Subtitle Translation-5 3.2 The Origin and Development of Defamiliarization Theory-8 3.2.1 The Function and Influence of Defamiliarization Theory-8 3.2.2 Previous Adoption of Defamiliarization Theory in Translation-9 3.2.3 Limitations of Defamiliarization in Subtitle Translation-9 4 Defamiliarization Translation Strategies of Modern Family-10 4.1 Three Levels of Defamiliarization in Subtitle Translation of Modern Family-10 4.1.1 Defamiliarization of Phonetics-10 4.1.2 Defamiliarization of Vocabulary-11 4.1.3 Defamiliarization of Sentence-12 5 Conclusion-14 5.1 Major Findings-14 5.2 Future Prospect-14 References-16 |