需要金币:2000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6104 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:随着全球经济化,各国之间的交流越来越密切。作为大众交流的工具,报刊等传媒在生活中的作用不可小觑。因此对新闻的英译研究也不断深入。然而随着生活节奏的加快,公众更倾向于通过浏览标题来决定是否继续阅读新闻,因此标题作为新闻之眼,其翻译更显重要。本文也将以英语新闻标题作为研究对象,但为了缩小研究范围使其更具针对性,以中国日报网2018年1月1日起至今2月间的新闻标题翻译实例作为语料库,并以目的论作为指导原则研究新闻标题的翻译策略。目的论突破了传统功能对等理论的局限,以新的角度重新审视翻译标准,为翻译批评体系加入一股新血液。目的论认为翻译是一种有目的的活动,强调翻译方法的取舍是由译入语的目的决定的。本文还阐述了目的论的三大原则。全文结合新闻标题的功能及影响因素,提出了新闻标题翻译的标准,并在目的论指导下,提出了直译,增译,省译和重构等翻译方法,以期有所收获。 关键词:目的论;英语新闻标题;翻译策略
Table of Contents ABSTRACT 中文摘要 1-Introduction-6 2-Literature Review-7 3-Skopostheorie-9 3.1-Basic Concept of the Skopostheorie-9 3.2-Three Rules of the Skopostheorie-10 3.2.1-Skopos Rule-10 3.2.2-Fidelity Rule-10 3.2.3-Coherence Rule-10 4-Profile of English News Headlines-11 4.1-Definition-11 4.2-Function of English News Headlines-11 4.2.1-Informative Function-11 4.2.2-Attractive Function-12 4.2.3-Evaluation Function-13 5-Application of Skopostheorie in English News Headlines Translation-14 5.1-Factors Impacting on English News Headlines Translation-14 5.1.1-Cultural Factor-14 5.1.2-Communicative Factor-14 5.2 Criteria of News Headlines Translation-15 5.2.1 Fidelity-15 5.2.2 Conciseness-15 5.2.3 Readability-16 5.2.4 Vividenss-16 5.3 Strategies of Translation of English News Headlines -17 5.3.1 Literal Translation-17 5.3.2 Expansion-18 5.3.3 Omission-19 5.3.4 Restructuring-19 6. Conclusion-20 References-22 |