论《红楼梦》中的人名翻译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:颖老师 更新时间:2020-01-19
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6188
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

中文摘要:《红楼梦》是一部具有高度思想性和高度艺术性的伟大作品,可以代表古典小说艺术的最高成就。它以独特的语言魅力吸引着古今中外无数人品读研究,从而形成了红学。

《红楼梦》中究竟出现了多少人物,颇难作出准确的统计,总之有三四百人。《红楼梦》之所以能够为世人推崇,除因其深厚的思想文化内涵之外,还与其精湛的语言艺术分不开,而最能体现这一古典名著艺术特色的就是其中的人物名称。

本文分析了 David Hawkes 与杨宪益夫妇合译的《红楼梦》中的人名翻译以及不同之处。文章认为,霍克斯采取了使用不同的称谓、译音译义、使用法语与拉丁语以及增词等各种手法 ,将《红楼梦》中众多人物的长幼、主仆、尊卑等错综复杂的关系揭示得一清二楚。而杨宪益夫妇主要通过大量的直译手法,展现了与霍克斯完全不同的风格。 

 

关键词:红楼梦;人名;翻译

 

Contents

Abstract

中文摘要

Chapter 1 Introduction-1

Chapter 2 Before Comparison-3

2.1 Chinese personal names and culture-3

2.2 The art of the naming in Hong Lou Meng-3

2.3 Some theories-3

Chapter 3 The version by Yang Xianyi and Gladys Yang-7

3.1 Overall View-7

3.2 Transliteration-7

3.3 Communicative translation-8

3.4 Combination of transliteration and communicative translation-8

3.5 Limitations-9

Chapter 4 The version by Hawkes-11

4.1 Overall view-11

4.2 Transliteration-11

4.3 Communicative translation-11

4.4 Combination of transliteration and communicative translation-11

4.5 David Hawkes’ creative methods-12

4.6 Limitations-13

Chapter 5 Conclusion-15

References-17

Acknowledgements-18

相关论文资料:
最新评论
上传会员 颖老师 对本文的描述: There are various versions of translation of The Dream of Red Mansion, among which the most successful and representative ones are the version by David Hawkes and Yang Xianyi and Gladys Yang. In this paper, I will focus on the features of t......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: