需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6188 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:《红楼梦》是一部具有高度思想性和高度艺术性的伟大作品,可以代表古典小说艺术的最高成就。它以独特的语言魅力吸引着古今中外无数人品读研究,从而形成了红学。 《红楼梦》中究竟出现了多少人物,颇难作出准确的统计,总之有三四百人。《红楼梦》之所以能够为世人推崇,除因其深厚的思想文化内涵之外,还与其精湛的语言艺术分不开,而最能体现这一古典名著艺术特色的就是其中的人物名称。 本文分析了 David Hawkes 与杨宪益夫妇合译的《红楼梦》中的人名翻译以及不同之处。文章认为,霍克斯采取了使用不同的称谓、译音译义、使用法语与拉丁语以及增词等各种手法 ,将《红楼梦》中众多人物的长幼、主仆、尊卑等错综复杂的关系揭示得一清二楚。而杨宪益夫妇主要通过大量的直译手法,展现了与霍克斯完全不同的风格。
关键词:红楼梦;人名;翻译
Contents Abstract 中文摘要 Chapter 1 Introduction-1 Chapter 2 Before Comparison-3 2.1 Chinese personal names and culture-3 2.2 The art of the naming in Hong Lou Meng-3 2.3 Some theories-3 Chapter 3 The version by Yang Xianyi and Gladys Yang-7 3.1 Overall View-7 3.2 Transliteration-7 3.3 Communicative translation-8 3.4 Combination of transliteration and communicative translation-8 3.5 Limitations-9 Chapter 4 The version by Hawkes-11 4.1 Overall view-11 4.2 Transliteration-11 4.3 Communicative translation-11 4.4 Combination of transliteration and communicative translation-11 4.5 David Hawkes’ creative methods-12 4.6 Limitations-13 Chapter 5 Conclusion-15 References-17 Acknowledgements-18 |