需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6156 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:在跨文化交际中,电影是文化传播的重要渠道。而电影片名是电影的点睛之处,有其独特的语言特色和丰富的民族文化内涵,是电影艺术性和票房商业性的集中体现。本文根据功能对等和归化异化理论,结合电影片名翻译现状及特点提出了指导电影片名翻译的价值标准,并概括片名翻译的主要方法----音译,直译,意译,补译以及创译等等,以及不同的翻译方法在理解与表达上的异同。此外由于中西方文化之间的差异,使得电影片名的翻译工作充满了丰富的创造性可能。本文立足中西方文化差异,深度解读电影片名的文化差异性,阐述中西文化差异对中英文电影片名翻译的影响。 关键词:功能对等; 归化; 异化; 文化差异; 翻译方法
Contents Abstract 中文摘要 Chapter 1 Introduction-1 Chapter 2. Comparison between English and Chinese Film Titles-3 2.1 Features of FTT (Film Titles Translation)-3 2.1.1 Origin-3 2.1.2 Categories-3 2.1.3 Styles-4 2.1.4 Functions-4 2.2 Similarities and Differences between English and Chinese Film Titles-4 2.2.1 Similarities-4 2.2.2 Differences-4 Chapter 3. Culture in FTT-5 3.1 Definition of culture-5 3.2 Cultural Differences-5 3.2.1 Thinking patterns-5 3.2.2 Association of cultural connotation-5 3.2.3 Aesthetic difference-6 3.2.4 Religious culture-6 3.2.5 Special historical people and events-6 Chapter 4. Principles and Methods of FTT-7 4.1 Principles of FTT-7 4.1.1 Functional equivalence-7 4.1.2 Foreignization and domestication-9 4.2 Methods of FTT-10 4.2.1 Transliteration-10 4.2.2 Literal translation-10 4.2.3 Liberal translation-11 4.2.4 Complimentary translation-11 4.2.5 Creative translation-11 Chapter 5 Conclusion-13 References-14 Acknowledgements-15 |