需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5944 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:中国加入世界贸易组织至今,越来越多的中国企业开始迈出国门,中国企业出口出现了前所未有的增长。企业需要通过对外宣传使国外客户了解企业,从而树立企业形象。因此对外宣传资料的翻译显得格外重要。当前多数企业都有汉英双语材料,但是许多国内企业对外宣传资料的翻译质量不高,对企业的对外宣传和产品销售产生了不利影响。苏南地区作为中国经济率先发展的地区,许多本土企业走出国门使企业的发展上一个新台阶。准确完善的对外宣传资料对企业在海外树立良好的形象和企业在海外的发展起到了举足轻重的作用,因而企业对外宣传资料的英译显得格外重要。本文将以德国的功能派目的论为理论框架, 首先分析该课题产生的背景,及近年来相关学者关于该话题已经做过的研究,概括其研究的长处及不足之处并提出自己的观点。其次,简要介绍德国功能目的论的产生发展。重点介绍诺德提出的观点,了解其翻译原则。最后,本文将结合苏南地区一些典型的本土企业英译案例,从企业名称、企业标语、及企业简介的英译这三方面分析其英语翻译材料中存在的问题,并提出修改译文。 关键词: 目的论;苏南地区本土企业;企业宣传材料;英译
TABLE OF CONTENTS 中文摘要 ABSTRACT Chapter One Introduction-1 Chapter Two German Functionalist Approach-3 Chapter Three Case Study of Mistranslation of Publicity Materials-5 3.1 Mistranslation of enterprise names-5 3.2 Mistranslation of enterprise mottoes-6 3.3 Mistranslation of enterprise introductions-9 Chapter Four Conclusion-15 REFERENCES-17 ACKNOWLEDGEMENTS-18
|