需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:22995 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
内容简介 珍妮弗·L·阿姆斯特朗的作品《好男人》主要讲述麦琪和道格拉斯之间的爱情故事。前男友给主人公麦琪的感情划上了一道伤疤,因此她变得越来越敏感、成熟。在开始一段新感情时,麦琪会多想想对方是不是和自己有着相同的信仰。道格拉斯是麦琪的新邻居,他外表虽然帅气,但是她却觉得彼此有着不同的信仰,于是,麦琪打算放弃和道格拉斯交往。之后,麦琪认识了一位新网友,名叫克里斯多夫。经过一段时间交流后,麦琪慢慢发现两人信仰相似,对他越来越有好感。爱情最美妙的地方就在于其结局往往出乎意料,原来克里斯多夫就是道格拉斯。幸运的是,麦琪终于找到了她的好男人,和道格拉斯幸福地生活在一起了。 论文的翻译文本选自小说第十一、第十二章,其内容主要围绕麦琪的日常生活展开。麦琪负责读书研讨会,需要提前看完四本书,而且还要不断更新博客。选文围绕四本书展示了麦琪的宗教信仰——信仰要比爱情里的喜欢还要重要。同时,麦琪发现新网友克里斯多夫似乎和自己有着相同的信仰。克里斯多夫给麦琪工作上很多建议,他的关心感动了她。麦琪决定与克里斯多夫进一步交往。 论文包括两部分,即第十一、第十二章的篇章翻译和翻译策略报告。翻译过程中,翻译力求提升译文的流利,充分体现小说的思想主题。由于中英文语言的差异,为了实现两种语言的自由转化,灵活的翻译方法显得格外重要。具体翻译方法分析和总结见翻译策略报告。
INTRODUCTION A Good Man, by Jennifer L. Armstrong, describes the love story between Maggie and Douglas. Depressed by the former relationship with her ex-boyfriend, Maggie became more mature and prone to take religious belief into account when getting along with Douglas. Douglas, however, she thought, had varied belief from her. As she struggled not to think about Douglas, she got along well with a new online friend, Christopher, who unexpectedly turned out to be Douglas. Luckily, Maggie found that he was also just the one for her. The translation text mainly deals with two chapters in the novel, whose contents are mainly related to Maggie’s daily work. As a host of the book meeting, Maggie was much occupied with reading four books, plus her updating the blog. These four books on religious belief have brought her into another world where similar belief outweighs her emotional feelings towards Douglas. Meanwhile, her new online friend, Christopher, seemed to share the same belief with her. Deeply impressed by his warm care and sincere advice to her work, she set up her mind to develop further relationships with him. The thesis contains two sections, which include the translation text of Chapter 11 and Chapter 12 and the report on translation strategies. In the pursuit of an idiomatic translation, the fluency and the spirit of the original text have been fully considered. To achieve that goal, flexible translation strategies have been employed. The analyses and summary on the translation strategies are the main components of the report. |