需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:4947 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract:The German poet and playwright Schiller believes that "human beings in life are subject to the double bondage of spirit and matter, and in this bondage, they lose their ideas and freedom." So people use the rest of the spirit to create a free world, it is the origin of this game. This creative activity arises from the human instinct. The subtitle translation of the game is to translate the verbal dialogue of one source language into the target language in the form of a synchronized subtitle. Subtitles usually appear just below the screen, because the subtitles and the game screen appear and disappear at the same time. Players in the game are not only to pay attention to the game screen changes but also to listen to the sound of the game, the most important thing is to read subtitles. Subtitles are a kind of language, which plays a great role in the comprehension of the plot. So the players can play the game successfully. Keywords: subtitle translation; game; synchronized subtitle
Contents Abstract 中文摘要 Introduction-1 I. The Characteristics of Subtitle Translation-3 A. Colloquial-3 B. Momentary and Restrictive-4 C. Simple and Easy to Understand-5 II. Strategies Applied in the Translation of the Game-7 A. Respect the Information and Intentions of the Original Piece-7 B. Match the Tone and Character of The Game-8 C. The Basis of Assimilation as a Borrowing Strategy-8 III. Skills Applied in the Translation of the Game-9 A. Assimilation-9 B. Paraphrase-10 C. Add Comment -11 Conclusion-13 Bibliography-15 Acknowledgment |