浅谈中餐菜名的英译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:congxia 更新时间:2021-05-06
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:4811
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: In today’s multi-cultural society, translation is a mode of cultural transfer as an important device in the cross-cultural communication. This thesis, beginning with the features of Chinese dishes, analyzes the cultural differences between Chinese and Western diet and introduces Chinese special cutting technique and cooking methods. By discussing five effective translation methods for English translation of the names of Chinese dishes in the middle and high-class hotel menus: literal translation, liberal translation, literal plus liberal translation, transliteration and literal translation plus transliteration, it turns out that English translation of the names of Chinese dishes should be paid more attention so that Chinese food culture can get a better transmission. Finally, it draws a conclusion that in the process of translating, the primary function of the menu as well as the obligation and requirements of cultural transmission should be taken into consideration. Translating menu will be a good guide for the customers, an impetus to the development of Chinese culinary industry and an ambassador for transmitting Chinese culinary culture and Chinese historical culture.

 

Key words: Functional Equivalence; the names for Chinese dishes; Sino-western culinary cultural differences; techniques for translating into English

 

CONTENTS

Abstract

中文摘要

1.Introduction -1

2.Chinese Culinary Culture -1

  2.1 A Brief Introduction to Chinese Culinary Culture

  2.2 Differences Between Sino-western Culinary Culture

    2.2.1. The Difference in Ingredients

2.2.2. The Difference in the Dishes’ Names

3.Chinese Special Cutting Technique and Cooking Method 3

  3.1 7 Kinds of Cutting Technique in Chinese Culinary

  3.2 6 Main Methods of Cooking in Chinese Culinary

4.Translation of Chinese Dish Names -4

4.1 Literal Translation

4.2 Liberal Translation

4.3 Literal plus Liberal Translation

4.4 Transliteration

4.5 Literal Translation plus Transliteration

5.Conclusion 8

Bibliography10

Acknowledgements11

相关论文资料:
最新评论
上传会员 congxia 对本文的描述:本论文从中式菜肴的特点出发,分析了中西方饮食文化的差异,介绍了中国特有的烹饪方法和刀工。通过重点讨论中高档酒店、饭店菜谱中菜名英译的五种有效方法:直译、意译、直译......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: