需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5159 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:目的论是字幕翻译常用的翻译理论之一,随着电影业的逐渐发展,电影已经迅速的成为了一种艺术。一份成功的字幕翻译,会让人们在欣赏国外电影的同时了解更多的国外文化,政治,宗教等。根据德国功能主义的“目的论”,翻译是一种有目的的行为,并且其目的性要比其他文本类型显著许多。然而传统的对等理论已经无法满足一些翻译要求,所以在一些特定的条件下译者是可以根据“目的论”选出适当的翻译技巧与策略来传达相关信息,使观众可以更好地欣赏和理解这些影视作品。本文以电影《寻梦环游记》为例,尝试从目的论视角下的英汉字幕翻译进行研究。选取的字幕翻译能够准确的传达电影内容的信息,达到文化交流以及教育目的。译者跳出了英语语言结构的束缚,巧妙的运用各种字幕翻译技巧以及策略实现了字幕翻译的艺术性目标,使中国观众对于影片的理解更加深厚。 关键词:目的论;字幕翻译;寻梦环游记
Contents 中文摘要 Abstract 1. Introduction .1 2. Skopostheorie and Subtitle Translation.2 2.1 An overview of Skopostheorie.2 2.2 Introduction of Subtitle Translation 2 3. Subtitle Translation of A Dream Seeking Journey under Skopostheorie.2 3.1 Translation strategy.3 3.1.1 Foreignization.3 3.1.2 Domestication.4 3.2 Translation methods 5 3.2.1 Addition .5 3.2.2 Reversion6 4.Conclusion7 References8 Acknowledgments.9 |