目的论视角下电影字幕翻译研究-《寻梦环游记》为例_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:狂奔的小猪 更新时间:2021-11-24
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5159
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

中文摘要:目的论是字幕翻译常用的翻译理论之一,随着电影业的逐渐发展,电影已经迅速的成为了一种艺术。一份成功的字幕翻译,会让人们在欣赏国外电影的同时了解更多的国外文化,政治,宗教等。根据德国功能主义的“目的论”,翻译是一种有目的的行为,并且其目的性要比其他文本类型显著许多。然而传统的对等理论已经无法满足一些翻译要求,所以在一些特定的条件下译者是可以根据“目的论”选出适当的翻译技巧与策略来传达相关信息,使观众可以更好地欣赏和理解这些影视作品。本文以电影《寻梦环游记》为例,尝试从目的论视角下的英汉字幕翻译进行研究。选取的字幕翻译能够准确的传达电影内容的信息,达到文化交流以及教育目的。译者跳出了英语语言结构的束缚,巧妙的运用各种字幕翻译技巧以及策略实现了字幕翻译的艺术性目标,使中国观众对于影片的理解更加深厚。

关键词:目的论;字幕翻译;寻梦环游记

 

Contents

中文摘要

Abstract

1. Introduction .1

2. Skopostheorie and Subtitle Translation.2

2.1 An overview of Skopostheorie.2

2.2 Introduction of Subtitle Translation 2

3. Subtitle Translation of A Dream Seeking Journey under Skopostheorie.2

3.1 Translation strategy.3

   3.1.1 Foreignization.3

   3.1.2 Domestication.4

3.2 Translation methods 5

   3.2.1 Addition .5

   3.2.2 Reversion6

4.Conclusion7

References8

Acknowledgments.9

相关论文资料:
最新评论
上传会员 狂奔的小猪 对本文的描述:Skopos theory is one of the translation theories commonly used in Subtitle Translation. With the development of the movie, it has become an art rapidly. Watching foreign movies of successful subtitle translations can stimulate people’s sen......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: