目的论视角下中文纪录片的字幕翻译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:狂奔的小猪 更新时间:2021-11-24
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:7545
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

中文摘要:近年来,各国为宣扬本国优秀的传统文化采取了多种多样的形式,其中影视传播无疑成为最有效的方式之一,其中纪录片以其求真的特点深受大家的喜爱。因此,纪录片的字幕翻译成为加强中西文化交流的有效渠道之一。但由于中西语言、文化方面存在着巨大差异,这对纪录片字幕的翻译提出了更严谨的要求。本文从翻译目的论三大原则(目的性原则、一致性原则、忠实性原则 )角度出发,结合纪录片和字幕翻译的特点对中文纪录片的字幕翻译问题进行分析,剖析翻译过程中的难点,总结纪录片字幕翻译的策略,如归化与异化策略,直译与意译,句子重组,增译和改译等。本文通过研究翻译目的论指导下中文纪录片的字幕翻译策略,旨在提高中文纪录片字幕的翻译质量,进而推动中西文化交流。

 

关键词:目的论;中文纪录片;字幕翻译

 

Contents

中文摘要

Abstract

1. Introduction-1

2. Skopos Theory-2

2.1 Concept of Skopos Theory-2

2.2 Current situation of Skopos Theory applied to translation at home and abroad-2

2.3 Principles of Skopos in translation-4

3. Documentary and Subtitle Translation-4

3.1 Characteristics of documentary-4

3.2 Characteristics of documentary subtitle translation-5

3.3 Requirements for documentary subtitle translation-5

4. The Application of Skopos Theory in Subtitle Translation of Chinese Documentary-6

4.1 Difficulties in subtitle translation of documentary-6

4.1.1 Religious differences-6

4.1.2 Cultural differences-6

4.1.3 Differences of values-7

4.2 Translation strategies of Chinese documentary under guidance of Skopos Theory-7

4.2.1 Domestication and dissimilation strategy-7

4.2.2 Literal translation and Parataxis-8

4.2.3 Sentence reconstruction-9

4.2.4 Added translation and modified translation-10

5. Conclusion-10

References-12

Acknowledgements-14

相关论文资料:
最新评论
上传会员 狂奔的小猪 对本文的描述:In recent years, different countries have taken various forms to promote their excellent traditional culture, among which film and television communication has undoubtedly become one of the most effective ways. Among them, documentary is dee......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: