需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:7545 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:近年来,各国为宣扬本国优秀的传统文化采取了多种多样的形式,其中影视传播无疑成为最有效的方式之一,其中纪录片以其求真的特点深受大家的喜爱。因此,纪录片的字幕翻译成为加强中西文化交流的有效渠道之一。但由于中西语言、文化方面存在着巨大差异,这对纪录片字幕的翻译提出了更严谨的要求。本文从翻译目的论三大原则(目的性原则、一致性原则、忠实性原则 )角度出发,结合纪录片和字幕翻译的特点对中文纪录片的字幕翻译问题进行分析,剖析翻译过程中的难点,总结纪录片字幕翻译的策略,如归化与异化策略,直译与意译,句子重组,增译和改译等。本文通过研究翻译目的论指导下中文纪录片的字幕翻译策略,旨在提高中文纪录片字幕的翻译质量,进而推动中西文化交流。
关键词:目的论;中文纪录片;字幕翻译
Contents 中文摘要 Abstract 1. Introduction-1 2. Skopos Theory-2 2.1 Concept of Skopos Theory-2 2.2 Current situation of Skopos Theory applied to translation at home and abroad-2 2.3 Principles of Skopos in translation-4 3. Documentary and Subtitle Translation-4 3.1 Characteristics of documentary-4 3.2 Characteristics of documentary subtitle translation-5 3.3 Requirements for documentary subtitle translation-5 4. The Application of Skopos Theory in Subtitle Translation of Chinese Documentary-6 4.1 Difficulties in subtitle translation of documentary-6 4.1.1 Religious differences-6 4.1.2 Cultural differences-6 4.1.3 Differences of values-7 4.2 Translation strategies of Chinese documentary under guidance of Skopos Theory-7 4.2.1 Domestication and dissimilation strategy-7 4.2.2 Literal translation and Parataxis-8 4.2.3 Sentence reconstruction-9 4.2.4 Added translation and modified translation-10 5. Conclusion-10 References-12 Acknowledgements-14 |