需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6386 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:中文古诗是我国深厚的文化底蕴的体现,所以研究好古诗才能深入了解中国文化。在古诗翻译中将美学和翻译理论结合起来兼顾了科学性和艺术性。在现有研究成果的基础上,本文主要研究许渊冲的“三美原则”在古诗英译中的应用。古诗翻译在这一原则指导下,既忠实于原文,又将重现中文古诗的艺术价值。 关键词: 中文古诗翻译;美学;“三美原则”
Contents 中文摘要 Abstract 1. Introdution-1 2. Aesthetics in Translation Studies-2 2.1 Aesthetic subjects-2 2.1.1 The translators-2 2.1.2 The readers-3 2.2 Aesthetic objects-3 2.2.1 Classical Chinese poems-3 2.2.2 English target texts-3 2.3 Xu Yuanchong’s view on translation aesthetics.4 3. Classical Chinese Poetry Translation from the Perspective of “Three Beauties”-4 3.1 Beauty in sense-4 3.1.1 Image and connotation-5 3.1.2 Rhetorical devices-6 3.2 Beauty in sound-7 3.2.1 Rhyme and rhythm-7 3.2.2 Alliteration-8 3.3 Beauty in form-8 4. Conclusion-9 References-10 Acknowledgements-12 |