需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6552 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:颜色词汇是语言体系中的重要部分,既反应一个民族独特的色彩意识,更反应这个民族独有的文化传统。虽然人类所认知的颜色是相同的,但是不同文化中对于颜色词的表达内涵不是一样的。本文分析了国内外者对于英汉颜色词的研究,又研究了黑,白,红,黄,绿五种颜色在英汉文化下各自的文化内涵。通过对比分析发现,英汉颜色词词义存在着相似性和差异性,体现着各自的民族性。在这一探讨过程中,发现总结出了一些颜色词的翻译方法,提出对如何学会避免跨文化交际中产生的误解,并且对当前翻译教学提出一些意见。本研究有助于认识英汉颜色词的文化内涵,促进跨文化交流和翻译行业的发展,同时有助于英语教学的发展。 关键词:颜色词;文化内涵;翻译教学
Contents 中文摘要 Abstract 1. Introduction-1 2. Contrastive Analysis-2 2.1 The Cultural Connotations of English and Chinese Color Words-2 2.1.1 Black and 黑-2 2.1.2 White and 白-3 2.1.3 Red and 红-4 2.1.4 Yellow and 黄-5 2.1.5 Green and 绿-5 2.2 More detailed analysis-6 2.2.1 The same color terms with similar meanings-6 2.2.2 The same color terms with different meanings-6 2.2.3 The different color terms with similar meanings-6 3. Implications of this study-6 3.1 Implication for Translation of Color Words-7 3.2 Implication for the Use of Color Words in Cross-culture Communication-8 3.3 Implication for MTI Teaching and Learning-8 4. Conclusion-9 References-10 Acknowledgments-12 |