需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:7153 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:生理现象委婉语是委婉语的典型代表,涉及人类生理活动的各个方面,能较好的反映民族文化心理特征,体现了语言的传统文化。本文以生理现象委婉语为具体研究对象,从跨文化交际视角出发,首先介绍委婉语的分类、特征及应用原则;然后介绍生理现象委婉语的五大类别:生育、老龄、疾病、死亡、排泄,并通过对比分析的研究方法,总结出英汉生理现象委婉语的区别;最后,在分析英汉生理委婉语差异的基础上,有针对性地提出在跨文化交际视野下英汉生理委婉语的翻译策略。本文有利于在跨文化交际时更好地理解和输出有关生理现象方面的委婉语,尽可能避免语用失误,减少交际摩擦,达到和谐有效的进行跨文化交际的目的。
关键词:生理现象委婉语;差异;汉译;策略
Contents 中文摘要 Abstract 1. Introduction-1 2.Overview of Euphemisms. 2.1 Classification of euphemisms-2 2.2 Features of euphemisms-2 2.3 Application principle of euphemisms-3 3. Use of Euphemisms of Physiological Phenomena in English and Chinese-3 3.1 Classification of euphemisms of physiological phenomena-4 3.1.1 Fertility euphemisms-4 3.1.2 Ageing euphemisms-4 3.1.3 Disease euphemisms-5 3.1.4 Death euphemisms-5 3.1.5 Excretion euphemisms-5 3.2 Similarities in the use of euphemisms of physiological phenomena in English and Chinese-5 3.3 Differences in the use of euphemisms of physiological phenomena in English and Chinese-6 4.Chinese Translation of English Euphemisms of Physiological Phenomena-7 4.1 Translation standard-7 4.2 Difficulties in Chinese translation-8 4.3 Strategies of Chinese translation-8 4.3.1 Understanding the original text adequately-8 4.3.2 Using literal translation-9 4.3.3 Using free translation-10 5. Conclusion-10 References-12 Acknowledgments-13 |