需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:7266 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:语用等效原则是指语用学视角下的翻译观念,将语用等效原则应用在翻译中则称为等效翻译。等效翻译是一种以交际理论为基础的翻译原则,它的着眼点是两种语言背后的文化背景、语言习惯、以及思想感情的倾向性,若应用到实际的商务谈判口译中,就能更好的做到译文与讲述者原文的形似与神似。现今中美双方贸易往来密切,商务谈判在促进中美贸易关系友好中有着举足轻重的地位, 达到跨文化商务谈判的语言等效要求译员传达表述者的真正意图并让信息接受者对译文信息的反应与信息传达者对原文的反应基本相同。本论文从跨文化交际视角分析了中美商务谈判口译中语用失效的原因,并在语用等效翻译理论指导下提出策略,为谈判员及译员提供可行的参考建议。 关键词:语用等效翻译;中美商务谈判;跨文化交际
Contents 中文摘要 Abstract 1. Introduction-3 2. Pragmatic Equivalence-4 2.1 Equivalent translation-4 2.2 Realization of pragmatic equivalent translation-5 3. Factors Contributing to Improper Interpretation in Business Negotiation-6 3.1 Cases study of improper interpretation in business negotiations-6 3.1.1 Pragmalinguistic failures in business negotiation-7 3.1.2 Sociopragmatic failures in business negotiation-7 3.2 Factors contributing to pragmatic failure-8 3.2.1 Differences in values and religious beliefs-8 3.2.2 Differences between Chinese and American ways of thinking and expressing-9 4. Strategies to Achieve Pragmatic Equivalence in Business Negotiation-10 4.1 Interpreting strategies of linguistic pragmatic equivalence-11 4.1.1 Inversion-11 4.1.2 Amplification and omission-11 4.2 Interpreting strategies of social pragmatic equivalence-12 4.2.1 Domestication method-12 4.2.2 Alienation method-13 5. Conclusion-14 References-15 Acknowledgments-16 |