需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6430 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:电影电视剧作为一种文化传播的工具,早已得到了越来越多人的认可。英文电影字幕翻译对我国人民了解外国文化起到了重要作用。本文以韩礼德系统功能语言学中的语域理论为基础,以影视字幕的翻译为研究对象。从语域理论的三个变量对影视字幕翻译进行探讨研究,提高电影字幕翻译的质量,实现字幕翻译的对等性。 关键词:语域理论;电影字幕翻译;
Contents 中文摘要 Abstract 1.Introduction-1 2. Description of Register Theory-2 2.1 The definition of register theory-2 2.2The three variables-2 3. Introduction of the film subtitle translation-3 3.1 Characteristics of the film subtitle translation-3 3.2 The principles and tactics of the film subtitle translation-4 3.2.1 Matching the original style-4 3.2.2 Simplification-4 3.2.3 Accessibility of language-4 3.2.4 Usage of slang and catchwords-5 3.2.5 Foreinization and domestication-5 3.2.6 Supplementary and free translation-6 4. The Register Theory Applied in the Film Subtitle Translation-6 4.1 Equivalence of field-6 4.1.1 Choice in syntax and lexis-7 4.1.2 Culture factors-7 4.2 Equivalence of Tenor-8 4.2.1 Formality-8 4.2.2 Politeness-8 4.2.3 Impersonality-9 4.2.4 Accessibility-9 4.3 Equivalence of mode-9 5.Conclusion-10 References-11 Acknowledgements-12 |