中西文化差异下电影字幕翻译研究-《花木兰》动画电影为例_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:狂奔的小猪 更新时间:2021-11-24
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6110
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

中文摘要:随着中华文化逐渐走入世界的舞台,电影作为一种文化传播的重要途径,对中国文化的输出起着越发重要的作用,而电影字幕更是文化、价值观成功输出的关键。在当今汉英语言丰富多样、东西文化博大精深,中西文化差异对电影字幕的影响成了不容忽视的课题。如今电影作为一种文化形式,也以成为各国传播本国文化的重要手段。迪士尼出版的动画电影以中国传统文化为蓝本,改变中国民间乐府诗词《木兰辞》中的故事情节,讲述花木兰代替父亲参军抵抗匈奴入侵的故事,成功的传播了中国的历史文化。本文通过分析源语和目的语的差异及其原因,从中西文化差异理论出发,分析其对电影字幕的翻译的影响,促进中西文化的融合。

关键词:字幕翻译;文化差异;《花木兰》

 

Contents

中文摘要

Abstract

1. Introduction-1

2. The Influence of Cultural Differences on Subtitles Translation-2

2.1 The influence to lexical meaning of thinking differences between English and Chinese on translation-2

2.2 The influence on cultural connotation association-3

2.3 The influence on situational narrative style translation-3

3. Methods for Film Subtitle Translation Under the Cultural Differences-4

3.1 Translation based on historical different-4

3.1.1 Filial piety-5

3.1.2 Loyalty-5

3.2 Translation based on customs difference-6

3.2.1 Communication etiquette-6

3.2.2 Marriage customs-7

3.3 Translation based on Religious Culture-7

3.4 Translation based on Aesthetic Psychology-8

3.5 Translation based on reconstruction and transformation of culture image-8

3.5.1 Proverb, idiom, set phrase translation-8

3.5.2 Keep the language characteristic-9

4. Conclusion-9

References-10

Acknowledgements-12

相关论文资料:
最新评论
上传会员 狂奔的小猪 对本文的描述:With Chinese culture gradually moving to the world stage, as a way of cultural communication, film plays an increasingly important role in the output of Chinese culture, and values. Nowadays, Chinese and English language are rich and diverse......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: