需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6110 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:随着中华文化逐渐走入世界的舞台,电影作为一种文化传播的重要途径,对中国文化的输出起着越发重要的作用,而电影字幕更是文化、价值观成功输出的关键。在当今汉英语言丰富多样、东西文化博大精深,中西文化差异对电影字幕的影响成了不容忽视的课题。如今电影作为一种文化形式,也以成为各国传播本国文化的重要手段。迪士尼出版的动画电影以中国传统文化为蓝本,改变中国民间乐府诗词《木兰辞》中的故事情节,讲述花木兰代替父亲参军抵抗匈奴入侵的故事,成功的传播了中国的历史文化。本文通过分析源语和目的语的差异及其原因,从中西文化差异理论出发,分析其对电影字幕的翻译的影响,促进中西文化的融合。 关键词:字幕翻译;文化差异;《花木兰》
Contents 中文摘要 Abstract 1. Introduction-1 2. The Influence of Cultural Differences on Subtitles Translation-2 2.1 The influence to lexical meaning of thinking differences between English and Chinese on translation-2 2.2 The influence on cultural connotation association-3 2.3 The influence on situational narrative style translation-3 3. Methods for Film Subtitle Translation Under the Cultural Differences-4 3.1 Translation based on historical different-4 3.1.1 Filial piety-5 3.1.2 Loyalty-5 3.2 Translation based on customs difference-6 3.2.1 Communication etiquette-6 3.2.2 Marriage customs-7 3.3 Translation based on Religious Culture-7 3.4 Translation based on Aesthetic Psychology-8 3.5 Translation based on reconstruction and transformation of culture image-8 3.5.1 Proverb, idiom, set phrase translation-8 3.5.2 Keep the language characteristic-9 4. Conclusion-9 References-10 Acknowledgements-12 |