需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:25553 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:本报告基于译者对《策展》一书的翻译撰写而成。该书于2013年由威立出版社出版,文中介绍了作者波莉·麦肯纳·克雷斯和珍娜・卡缅提出的五类倡导职位。在文本类型理论的指导下,这本报告基于对该书前两章的翻译讨论了翻译的难点与策略。赖斯称,文本可以分为三类——信息型文本、表情型文本和操作型文本。而《策展》一书则属于信息型文本。信息型文本注重内容交流,特点是表达精准、流畅、简练且有逻辑性,必要时可采取意译的翻译策略,将内容明晰化。译者以翻译过程中遇到的词汇层面、句法层面和篇章层面的问题为例进行分析,并提出相应的应对措施:词汇层面,寻求可靠数据来源进行查证,批判性思考进行抉择;句法层面,分析句子逻辑,采取分译、词序调整等手段重组句子结构;篇章层面,利用衔接手段明晰行文逻辑,保持内在连贯。
关键词:文本类型理论;《策展》;信息型文本;翻译策略
Contents Abstract 中文摘要 1. Translation-1 2. Introduction-20 2.1 Background of the Task-20 2.2 Significance of the Task-20 2.3 Task Analysis-20 3. Task Description-22 3.1 Translation Process-22 3.1.1 Pre-translating-22 3.1.2 Translating-22 3.1.3 Post-translating-23 3.2 Defining Translation Difficulties to Be Discussed-23 4. Literature Review-25 4.1 Reiss’s Text Typology Theory-25 4.2 Guidance of Text Typology Theory to the Translation of Creating Exhibitions-25 5. Case Analysis-27 5.1 Translation at the Lexical Level-27 5.1.1 Translation of Proper Nouns-27 5.1.2 Translation of Terminology-28 5.1.3 Translation of Synonyms-29 5.2 Translation at the Syntactic level-30 5.2.1 Translation of Complex Sentences-30 5.2.2 Translation of the Structure of the Passive Voice-31 5.2.3 Translation of “It+be+adj.+ to do sth” Sentences-32 5.3 Translation at the Textual Level-33 5.3.1 Textual Cohesion-33 5.3.2 Textual Coherence-36 5. Conclusion-38 References-39 |