文本类型理论指导下的《策展》翻译实践报告_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:墨宝轩 更新时间:2023-03-21
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:25553
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

中文摘要:本报告基于译者对《策展》一书的翻译撰写而成。该书于2013年由威立出版社出版,文中介绍了作者波莉·麦肯纳·克雷斯和珍娜・卡缅提出的五类倡导职位。在文本类型理论的指导下,这本报告基于对该书前两章的翻译讨论了翻译的难点与策略。赖斯称,文本可以分为三类——信息型文本、表情型文本和操作型文本。而《策展》一书则属于信息型文本。信息型文本注重内容交流,特点是表达精准、流畅、简练且有逻辑性,必要时可采取意译的翻译策略,将内容明晰化。译者以翻译过程中遇到的词汇层面、句法层面和篇章层面的问题为例进行分析,并提出相应的应对措施:词汇层面,寻求可靠数据来源进行查证,批判性思考进行抉择;句法层面,分析句子逻辑,采取分译、词序调整等手段重组句子结构;篇章层面,利用衔接手段明晰行文逻辑,保持内在连贯。

 

关键词:文本类型理论;《策展》;信息型文本;翻译策略

 

Contents

Abstract

中文摘要

1. Translation-1

2. Introduction-20

2.1 Background of the Task-20

2.2 Significance of the Task-20

2.3 Task Analysis-20

3. Task Description-22

3.1 Translation Process-22

3.1.1 Pre-translating-22

3.1.2 Translating-22

3.1.3 Post-translating-23

3.2 Defining Translation Difficulties to Be Discussed-23

4. Literature Review-25

4.1 Reiss’s Text Typology Theory-25

4.2 Guidance of Text Typology Theory to the Translation of Creating Exhibitions-25

5. Case Analysis-27

5.1 Translation at the Lexical Level-27

5.1.1 Translation of Proper Nouns-27

5.1.2 Translation of Terminology-28

5.1.3 Translation of Synonyms-29

5.2 Translation at the Syntactic level-30

5.2.1 Translation of Complex Sentences-30

5.2.2 Translation of the Structure of the Passive Voice-31

5.2.3 Translation of “It+be+adj.+ to do sth” Sentences-32

5.3 Translation at the Textual Level-33

5.3.1 Textual Cohesion-33

5.3.2 Textual Coherence-36

5. Conclusion-38

References-39

相关论文资料:
最新评论
上传会员 墨宝轩 对本文的描述:The report is based on the author’s translation of Creating Exhibitions, a book published by Wiley in 2013, which introduces the 5 advocacy positions proposed by two authors, Polly McKenna-Cress and Janet A. Kamien. Under the guidance of t......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: