需要金币:500 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5589 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract:Foreignization and domestication are two methods in English idioms translation because of cater strong cultural features. They supplement each other and neither of them can be neglected. Foreignization requires that the translation should conform to the norm of the source language in the respect of lexical expressions and cultural information to maintain the foreign flavor of the original meaning; domestication requires the translation conforms to the norm of the target language and fulfill the expectation of the reader. It introduces specific foreignization and domestication strategies respectively. Among the methods of foreignization used are literal translation, literal plus liberal translation, paraphrasing translation and translation with notes; and among the methods of used are liberal translation, replacement with similar Chinese idiom and rhetorical devices. Each method has its characteristics and holds its own adoptions. So before deciding which one is the most suitable, translator should view the two methods dialectically and use them accordingly. Key words: English idioms; translation; culture; foreignization; domestication
中文摘要:英语习语的文化特征决定了异化和归化是英语习语翻译中互为补充不可或缺的两种方法。异化要求要使译文与原语词汇表达方式一致,它能很好地保留原语文化和形象,最好原汁原味;而归化则不同, 它只要求能很好地传达原语寓意和精神,能满足读者的需求。这篇文章分别介绍了异化和归化具体的翻译方法。异化包括直译、直译和意译、解释性翻译、加注翻译;归化包括意译、替代、修辞翻译。二者各具特色,各有用途。因此译者在决定哪一种方法最适合之前,必须用辨证的眼光看待这两种处理方式,根据具体语境把握分寸,灵活运用。 关键词:英语习语;翻译;文化;异化;归化 |