论中式菜肴分类及其翻译策略_英语论文.rar

资料分类:英语论文 上传会员:18389978 更新时间:2014-09-29
需要金币500 个金币 资料包括:完整论文,开题报告,任务书 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6527
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: Names of Chinese dishes are symbols of the magnificent food culture in china; therefore, the method of translating the dish names becomes very important for the spreading of the delicious Chinese food. The English translation of Chinese dishes greatly relies on the proper classification of the Chinese names and the adoption of right translation strategies and principle of pragmatism must be followed. On the basis of the above study, this paper discusses four translation strategies of dish names: literal translation, literal translation plus annotation, transliteration plus annotation and free translation.

Key words: names of Chinese dishes, classification, English translation strategies

 

摘要:在中外交流的过程中,中国饮食文化所起的作用越来越大。中式菜肴名反映了绚丽多彩的中国饮食文化,因此,菜名的恰当英译对于传播中华美食十分重要。菜肴名称的翻译需要依据中文的命名特点进行分类并遵循避虚就实的原则。本文主要讨论了四种相关翻译策略:直译,直译加注,音译加注以及意译。

关键词:中式菜名, 分类, 英译策略

相关论文资料:
最新评论
上传会员 18389978 对本文的描述:The Chinese culture of food and drink has a long history. Since the traditional food of a nation reflects the historical culture characteristics of a nation, the beautiful names of the delicious dishes are communication tools of the dietary ......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: