需要金币:500 个金币 | 资料包括:完整论文,开题报告,任务书 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6527 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract: Names of Chinese dishes are symbols of the magnificent food culture in china; therefore, the method of translating the dish names becomes very important for the spreading of the delicious Chinese food. The English translation of Chinese dishes greatly relies on the proper classification of the Chinese names and the adoption of right translation strategies and principle of pragmatism must be followed. On the basis of the above study, this paper discusses four translation strategies of dish names: literal translation, literal translation plus annotation, transliteration plus annotation and free translation. Key words: names of Chinese dishes, classification, English translation strategies
摘要:在中外交流的过程中,中国饮食文化所起的作用越来越大。中式菜肴名反映了绚丽多彩的中国饮食文化,因此,菜名的恰当英译对于传播中华美食十分重要。菜肴名称的翻译需要依据中文的命名特点进行分类并遵循避虚就实的原则。本文主要讨论了四种相关翻译策略:直译,直译加注,音译加注以及意译。 关键词:中式菜名, 分类, 英译策略 |