英汉谚语互译中的归化与异化_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:娶你,敢嫁么 更新时间:2014-10-03
需要金币500 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:4590
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: This paper is a study of choices of E-C proverbs translation methods. The purpose of which is to analyze methods of E-C proverbs translation, to achieve profound understanding of E-C proverbs, and to bring convenience in E-C proverbs translating and get better translation version. The process is analyzed by means of stating the cultural factors in E-C proverbs, comparing the different cultural elements between them, and indicating the choices between domestication and alienation in translating. It is found that both domestication and alienation count, and their combination is needed. The result demonstrated that the specific methods of translating E-C proverbs lie in the cultural backgrounds. 

Key Words: E-C proverbs; translation methods; culture; domestication; alienation

 

摘要:本文是一篇关于英汉谚语互译中翻译策略选取的研究,旨在分析英汉谚语互译的翻译策略,加深对英汉谚语的了解,以便更好地互译英汉谚语,为使用英汉谚语带来方便。文章通过列举影响谚语的文化因素,以及对比英汉谚语的文化差异,指出两种谚语互译中的归化和异化的选择。研究发现在翻译两种谚语时,归化与异化平分秋色,有时还需两者结合。文章认为,要根据文化背景的不同来选择具体的翻译方法。

关键词:英汉谚语;翻译策略;文化;归化;异化

相关论文资料:
最新评论
上传会员 娶你,敢嫁么 对本文的描述:The present thesis aims at making choices of English and Chinese proverbs translation methods under the consideration of cultural differences. It is widely recognized that language and cultural are interactive and can not be separated. Prove......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: