古诗文中模糊数词的英译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:娶你,敢嫁么 更新时间:2014-10-05
需要金币500 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:4143
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: This paper is aimed to summarize fuzzy numerals in Chinese poetry and provides an analysis of translation strategies and practices of them. Exact and fuzzy expressions are two basic ways employed in different situations for the purpose of imagery reconstruction. As for the translations of fuzzy expressions, it includes free translation, lexicon conversion and exaggeration to express the original images accurately and to emphasize the key messages. This study provides plenty of case analysis, demonstrating the necessity of the comprehension of the source before translation.

Key words: Chinese poetry; fuzzy numerals; translation

 

摘要:本文旨在总结归纳汉语古诗中的模糊数词,并分析其翻译策略和具体实践。为实现意象重构,精确表达和模糊表达这两种基本翻译方法,根据语境不同得以应用。而具体实践中模糊表达又包含数词的意译、词类转换和夸张翻译,从而准确表达原诗意象,突出原诗关键信息。本文提供丰富例句,展现译者理解原诗该前提在翻译中的必要性。

关键词:汉语古诗; 模糊数词; 翻译

相关论文资料:
最新评论
上传会员 娶你,敢嫁么 对本文的描述:Translation theories of Chinese poetry are being generally evolved through a wealth of practices. So far there has not been a complete and specific study of the translation of numerals, but it now attracts an increasing attention.......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: