法律条文中“shall”和“may”的翻译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:娶你,敢嫁么 更新时间:2014-10-06
需要金币500 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6198
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: Law, the set of formal documents prescribing legal rights and obligations, plays an important role in guaranteeing the sound and steady development of the entire nation. Even a minor misunderstanding of a single word may lead to serious legal issues. In this sense, the translation of these legal provisions is quite a demanding job. “Shall” and “may” are the most frequently used modal words in legal English. Then this paper focuses on the comparison of “shall” and “may” on the basis of English versions of two legal documents, namely The General Principles of the Contract Law of the People’s Republic of China and The Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China. Legal provisions fall into four major categories: authoritative provisions, injunctive provisions, forbidding provisions and descriptive provisions. With the discussion of specific linguistic features of legal provision, the paper compares the usage of “shall” and “may” in common language and that in legal provisions, and summarizes different translation methods of these two modal verbs. 

Key words: legal provisions; modal verbs; translation

 

摘要:法律规定了人们的权利和义务,以此保障社会健康稳定的发展。法律条文中即使是一字一词的错误理解都可以引发严重的法律后果,因此法律文本的翻译需要更多的斟酌。本文选取在法律英语中频繁使用的两个情态动词“shall”和“may”为研究点,以《中华人民共和国合同法总则》和《中华人民共和国香港特别行政区基本法》为例进行比较。根据法律条文的四种不同分类,即授权性法律条文、命令性法律条文、禁止性法律条文以及非规范性法律条文,本文探讨了法律条文的语言特点,对比了“shall”和“may”在普通英语及法律英语中的用法,并归纳了法律条文中“shall”和“may”的翻译方法。 

关键词:法律条文;情态动词;翻译

相关论文资料:
最新评论
上传会员 娶你,敢嫁么 对本文的描述:Generally speaking, the regulating function of laws can be classified into five aspects. First of all, the leading function serves as a guide to lead people to the right way without offending laws Secondly, the formulation of laws predicates......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: