需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6404 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract: With the development of economy and technology, public transportations are developing at fast speed. In Chinese metropolises, the metro has gradually become one of the most convenient public transportation means. As globalization deepens, it is necessary to attach more importance to metro station translation for more and more foreigners are making use of it as well. Metro station translation should abide by the regulation of public-transportation translation and reflect local characteristics in history and culture. Current translations of metro stations usually employ three methods, namely, the Chinese alphabet method, the semantic transliteration method and the free translation method. This thesis focuses on the translations of Nanjing metro stations and compares them with those of other cities, all of which adopt the three common translation methods. On that basis, this study aims to point out some inappropriate translations of some metro stations and propose a few possible strategies, in order that the tentative modifications may provide some stimulation for better regulation on the translation of metro stations. Key Words: metro station translation; Nanjing; strategies
摘要:随着经济与科技的发展,公共交通也在快速的发展中。在大城市里,地铁已成为最方便的交通工具之一,随着全球化的深入,地铁站名的英译也受到越来越大的重视。地铁站名翻译要符合公共交通翻译的规则,同样符合地域性文化与历史的特征。现有的地铁站名翻译提供了三种方法:汉语拼音法、音意结合法、全盘意译法。本文通过这三种翻译方法对南京地铁站名的英译进行研究分析,同时与其他城市地铁站名的英译进行比较,在此基础上,本文尝试提出解决地铁站名翻译不恰当的策略,以期为更好地规范地铁站名的英译带来启示。 关键词:地铁站名的英译;南京;策略 |