需要金币:500 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:4744 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract:The aim of this paper is to make a comparative study of the differences in cultural connotation of animal words in order to find out the appropriate translation methods when translating the sentences with animal words. By exploring the reasons, results show that all Chinese and English like animals very much from ancient times to the present and people have given animals many different connotations, which will lead to the intercultural communicative barriers. This study thus provides empirical evidences that with the rapid development of economic globalization, it becomes very necessary for us to learn these differences of cultural connotation and the corresponding translation methods. Key words: Animals words; cultural connotation; translation
摘要:本篇论文拟通过对比研究的方法分析动物词汇文化内涵的差异,并总结对带有动物词语的句子进行翻译时的合适的方法。 通过对造成这种差异的原因的分析,可以发现汉英人民自古以来就都非常喜爱动物,动物也已经被赋予了许多不同的文化内涵及意义。而这种动物词汇不同的文化内涵,极有可能造成跨文化交际障碍。随着经济全球化的快速发展,了解汉英动物词汇文化的内涵差异以及相应的翻译方法是非常有必要的。 关键词:动物词汇;文化差异;翻译 |