需要金币:500 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:4317 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract:The Story of the Stone is a world-famous masterpiece and it has attracted countless readers all over the world since its publication. The Story of the Stone is a novel which consists of 120 chapters. Each chapter has its own title, that is, the short summary of the content of the chapter. In many Chinese original chapter novels, chapter titles are always written in the form of couplet, so it is very difficult for translators to translate them exactly and vividly. Confronting with such difficult task, different translators used different strategies to fulfill this demanding task. In David Hawkes’s translated version of The Story of the Stone, he used vividly and perfectly the principle of creative treason to translate chapter titles of The Story of the Stone. This paper mainly discusses the factors influencing the application of creative treason and methods of applying creative treason. Key Words: The Story of the Stone; chapter titles; David Hawkes; creative treason;translation
中文摘要:《红楼梦》是一部举世闻名的文学著作。自出版以来,它征服了无数读者。《红楼梦》是一部章回体小说,由120个章节组成。在中国许多章回小说里,章回目录以对偶的形式出现,所以,在翻译时要想把章回目录正确、生动地翻译出来绝非易事。在翻译章回目录时,不同的译者采用不同的翻译策略翻译。在大卫.霍克斯的译本中,他运用了创造性背叛这一翻译原则来翻译《红楼梦》的章回目录。本文旨在探讨影响创造性背叛的几个原因及创造性背叛的方法。 关键词:红楼梦;章回目录;大卫·霍克斯;创造性背叛;翻译 |