浅谈英文电影片名的翻译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:阿里夫人 更新时间:2014-12-09
需要金币500 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5912
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:China has been practicing the opening-up policy for 30 years. During this period,the communication between China and Western countries increases gradually. Many foreign films are introduced into China every year. For this reason, the translation of film titles is becoming an important field. Many scholars have made some exploration and contribution. 

Skopostheorie, put forward by Hans Vermeer, is the core of the functionalist translation theory. Compared with the previous translation theories, it has a series of breakthroughs. It does not focus on translation at the linguistic level only, but also emphasizes the roles of the translator and culture in translation. “The end justifies the means” is its most distinctive feature, which allows much room for the translator in the use of a satisfactory method.

Usually short as they are, film titles have a considerable influence on box-offices. However, the translation of film titles does not arouse much attention in China. Among numerous translation theories, Skopostheorie is one appropriate for translating film titles, because the translators, guided by the theory, like transliteration, literal translation, liberal translation, adaptation , the translator can have enough room for creation. In fact, the translation of quite a lot of film titles, especially the Chinese translation of English titles, does require that the translator should have some creativeness. Generally, the main purpose for translating film titles is to draw the audience into the cinema. This thesis mainly classifies the translation of film titles into total and partial metaphrase and re-creation and tries to probe into different methods for different title types with the Skopostheorie as the guidance.

Key Words: English film titles; translation method; Skopostheorie

 

Table of Contents

Abstract

中文摘要

1. Introduction-1

1.1 Background information-1

1.2 Significance and objectives of the research-1

1.3 Data collection and research methods-1

1.4 The structure of the thesis-2

2. Literature Review-3

2.1 The translation of English film titles under the domestic translation standards-3

2.2 The translation of English film titles under the foreign translation theories-3

3. Theoretical Framework-5

3.1 Introduction to the functional translation theory: Skopostheorie-5

3.2 Three rules of the Skopostheorie-5

3.2.1 The Skopos rule-5

3.2.2 Intratextual coherence and intertextual coherence-6

3.2.3 Function plus loyalty rule-6

4. Application of Skopostheorie to the Translation of English Film Titles-7

4.1 The transliteration from the Skopostheorie-7

4.2 The literal translation from the Skopostheorie-7

4.3 The liberal translation from the Skopostheorie-8

4.3.1 The combination of liberal translation and transliteration-8

4.3.2 The combination of liberal translation and literal translation-9

4.4 The adaptation from the Skopostheorie-10

5. Conclusion-11

5.1 Main findings-11

5.2 Limitations and suggestions for further study-11

References-12

Acknowledgements-13

相关论文资料:
最新评论
上传会员 阿里夫人 对本文的描述:Titles of the English films always come with three or four English words on the average. In order to enable the Chinese audience to understand and appreciate the films, the whole film should be translated properly. However......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: