翻译的本土性原则--英语电影名大陆及香港汉译差异分析_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:龙骑士 更新时间:2015-04-08
需要金币500 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:7468
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:After China joined in WTO, more and more English movies are released in China, so the translations of movies become more and more important. However, if an English movie wants to make a deep impression on its foreign audience, definitely, the translation of its name is pretty important to its promotion. Hence, it requires the translator be familiar with proper translation skills. Usually, we use these following four methods—literal translation, free translation, transliteration, and combinational translation. Besides, to localize a movie name is to make an easier understanding for the audience.

This paper firstly introduces the basic translating theories, and then emphasizes the important role of localization in translating movies’ name. Then it analyzes different culture between Hong Kong and China Mainland,and the reason for the difference by contrasting the different translations of movie names between these two places. The last part is a conclusion, that is, localization is an essential part in translating movies’ names.

From this paper, what the author wants to emphasize is that movies at present are no longer as traditional art form as they were before, and translating movies’ name should not be based on traditional translating theories but should be based on localization. Firstly, to translate a movie’s name based on localization can reflect the native culture and native literature. Secondly, to localize it in translating can help its audience to understand the movie easier when they first read the movie’s name. Thirdly, to localize it in translating is of great importance for its spread and realizing its appreciation value and commercial value. 

Key words: English movies’ names, Translation, Culture difference, Localization

 

Table of Contents

Abstract

摘要

1.Introduction1

2.The Basic Theory in Translating English Movies’ Names2

2.1 The Definition of Translation.2

2.2 Four Translating Methods2

2.2.1 Literal Translation2

2.2.2 Free Translation2

2.2.3 Transliteration 3

2.2.4 Combination Translation .3

2.3 Four Translating Angles 3

2.3.1 Appreciation3

2.3.2 Linguistics4

2.3.3 Cultures.5

2.3.4 Commerce5

3. The Influence of Localization on Translating English Movies’ Names into Chinese by Contrasting the Translations.7

3.1 The Definition of Localization.7

3.2 The Translating Difference of English Movies’ Names between China Mainland and Hong Kong.8

3.3 The Influence of Localization in Translating English Movies’ Names9

3.3.1 Language Localization Factor—Taking The Unbearable Lightness for example9

3.3.2 Regional Localization Factor—Taking Pretty Women for example.10

3.3.3 Economic Localization Factor11

4. Conclusion13

4.1 The Standard for Localizing English Movies’ Names13

4.2 The Translation Difficulties in Localizing English Movies’ Names13

4.3 Localization Translation Process for English Movies’ Names.14

Bibliography14

Acknowledgements15

相关论文资料:
最新评论
上传会员 龙骑士 对本文的描述:本文在翻译理论的基础上,解释了本土性在翻译中的重要性,又对比了中国及香港两地对英语电影名的翻译,分析了两地间文化差异以及导致其差异的原因,从而针对其翻译的差异,提......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: