《长恨歌》的英译--许渊冲以及杨宪益翻译版本对比_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:茉莉老师 更新时间:2017-04-05
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5435
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:The study aims to make a comparison between Xu Yuanchong’s and Yang Xianyi’s translated version of “Chang Henge”, by the study on the English version of “Chang Henge” and on the basis of classical Chinese poetic culture, the conveying of the beauty in translating poems from Chinese into English as well as the basic standards of translating poems, the thesis makes a comparison between Xu Yuanchong’s translated version and that of Yang Xianyi and his wife’s in terms of translation styles and theories, conducts an analysis of these two different translated works of the long narrative poem wrote by Bai Juyi from the following three perspectives: the beauty in sound, the similarity in form and the accuracy in meaning, and finally comes to a conclusion that various images conveying different meanings could be created by different languages. The paper concludes that the Xu Yuancong’s translated version wins a slight edge over that of Yang Xianyi and his wife’s and it is really a precious translated version of the classical Chinese poetry.

Key words: Chang Henge; Xu Yuanchong; Yang Xianyi; image and imagery

 

CONTENTS

摘要

Abstract

1. Introduction1

2. Literature Review.2

  2.1 Xu Yuanchong’s and Yang Xianyi’s Poetry Translation Theories

2.1.1 Xu’s Theories

 2.1.1.1 Xu’s Theory of “Beautifulization”

 2.1.1.2 Xu’s Theory of “Creation”

 2.1.1.3 Other Translation Theories of Xu Yuanchong

  2.1.2 Yang’s Strategy

2.1.2.1 Yang’s Translation Style

2.1.2.2 Yang’s Translation Strategy

3. Transfer of Form Beauty in Classical Chinese Poetry.3

  3.1 Translation of Rhyme and Rhythm

  3.2 Translation of Beauty in Form

4. Transfer of Non-form Beauty in Classical Chinese Poetry.6

  4.1 Image and Imagery

4.1.1 Image and Imagery in Chinese and English

4.1.2 Translation of Image and Imagery

4.2 Definition of Artistic Ideorealm

  4.2.1 Definition of Artistic Ideorealm

  4.2.2 Translation of Artistic Ideorealm

5.Conclusion.9

Bibliography10

Acknowledgements.11

相关论文资料:
最新评论
上传会员 茉莉老师 对本文的描述:本文通过学习探究英译版《长恨歌》,基于中国经典的古诗文化,古诗汉译英中美的传递和古诗翻译的基本标准,对比许渊冲和杨宪益的翻译风格以及翻译理论,对白居易叙事长诗《长......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: