从译介学角度看宗教文化翻译--葛浩文译小说《米》为例.doc

资料分类:英语论文 上传会员:佩佩教授 更新时间:2017-09-08
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5292
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

As a novel of new historicism written by Su Tong, Rice contains plentiful Buddhist and Taoist culture and related words. Under the instruction of Medio-Translatology written by Xie Tianzhen, this paper takes the English version of Su Tong’s novel Rice as the example, is to analyze the translation of religious culture elements from the angle of culture. Through comparative research on original work and translation, this paper aims to manifest the distorted religious culture during the process of translation between the two languages with different cultural backgrounds. Besides, the strategies adopted by Howard Goldblatt when translating those culturally-loaded words also reflect translator’s cultural orientation and cultural translation theory. 

 

Keywords: Rice; Medio-Translatology; Religious Culture; Translation

 

Contents

Abstract

摘  要

1. Introduction-1

1.1 Research Background-1

1.2 Research Question-1

1.3 Significance of the Research-1

2. Novel Rice and Its English Version-2

2.1 Author Su Tong-2

2.2 Brief Summary of Rice-2

2.3 Translator Howard Goldblatt-2

2.4 Literature Review-2

2.5 Publication in English-Speaking Countries-3

3 Literature Translation and Cross Culture-4

3.1 Relationship Between Literature Translation and Cross Culture-4

3.2 Medio-Translatology-4

3.2.1 A Brief Review-4

3.2.2 Distortion of Cultural Images in the Process of Translation-4

4 Delivery of Religious Culture in Novel Rice-6

4.1 Buddhist and Taoist Cultures in China-6

4.2 Expansion and Distortion of Cultural Information-6

4.2.1 Buddhist Elements-6

4.2.2 Taoist Elements-7

5 English Version of Rice Translated by Howard Goldblatt-9

5.1 Translation Strategy Adopted by Translator-9

5.2 Translator’s Cultural Orientation and Cultural Translation Theory-9

5.3 Creative Treachery in Translation of Rice-9

6 Conclusion-11

相关论文资料:
最新评论
上传会员 佩佩教授 对本文的描述: This paper assumes that religious culture inevitably gets lost or distorted in the process of translation between the two languages with different cultural backgrounds. I will use the novel Rice as a case to study the translations from Chin......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: