葛浩文译版《生死疲劳》中译者主体性研究_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:王导 更新时间:2017-09-30
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:10040
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

Since 1970s, scholars have grown more and more interested in the studies of translator’s subjectivity. This article takes Mo Yan’s novel Life and Death Are Wearing Me Out which was translated by Howard Goldblatt as an example, aimed to find out factors contribute to translator’s subjectivity. On the one hand, Mo Yan’s open attitude towards translation, the precise choice of the original text that Goldblatt has made and the strategies that he has taken all manifest translator’s subjectivity. However, due to the limitation of translation on text, the decisions made by the patronage and the preference and acceptance of the target readers make the subjectivity suppressed. Thus, Goldblatt has to make compromises in his translation. Moreover, Goldblatt’s misunderstandings of the original text also contribute the suppression. However, translator’s subjectivity generally play a positive role in translation. 

Key words: Translator’s subjectivity; Howard Goldblatt; Life and Death Are Wearing Me Out

 

Contents

Abstract

中文摘要

1 Introduction-1

1.1 Research Background-1

1.2 Research Purpose and Prospect-2

1.3 Structure of the Article-3

2 Literature Review-4

2.1 The Author and His Books-4

2.2 The Translator and His Works-5

2.3 The Book and Its English Version-6

3 An Introduction to Translator’s Subjectivity-6

3.1 Translator’s Subjectivity-7

3.2 Studies on Translator’s Subjectivity in China and Abroad-7

4 Translator’s Subjectivity in Life and Death Are Wearing Me Out-9

4.1 The Manifestation of Translator’s Subjectivity-9

4.1.1 The Translator's Choice, Understandongs and Expressions-9

4.1.2 The Translation Strategies-11

4.1.2.1 Literal Translation-11

4.1.2.2 Domestication-12

4.1.2.3 Foreignization-13

4.2 The Suppression of Translator’s Subjectivity-14

4.2.1 The Objective Factors-14

4.2.2 The Subjective Factor-14

5 Conclusion-15

References-17

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王导 对本文的描述:The research on the subjectivity of Goldblatt is of utmost importance, for his translation is the reflection of American English per se, the infuse of American aesthetics and Chinese culture, a foreign perspective in decoding the source text......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: