需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:7353 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract
With the expansion of globalization, cultural communication and information exchange become increasingly important. News is a forceful channel to promote information exchange and communication among different countries. More and more metaphorical idioms applied into the news report increase the vividness, accuracy and readability of the news and attract more and more readers. This paper applies the Eco-translatology theory into the exploration of metaphorical idioms translation in China Daily. It discusses translators’ adaptation to the translational eco-environment and their adaptive selection on the translation methods. Based on Eco-translatology, this paper analyzes translators’ adaptive selection in the linguistic, cultural and communicative dimensions and concludes that different translation methods, such as literal translation, literal translation with explanation, free translation, amplification and borrowing translation, are selected by translators in the translation of metaphorical idioms in China Daily according to their linguistic forms and images. Key words:metaphorical idioms; Eco-translatology; adaptation and selection; translational eco-environment; three-dimensional transformation
Contents Abstract 中文摘要 1 Introduction1 2 Literature Review.2 2.1 Definition of Key Terms.2 2.1.1 Metaphorical Idioms2 2.1.2 Eco-translatology3 2.2 Previous Studies on Metaphorical Idioms5 3 Translators’ Adaptation and Selection.6 3.1 Adaptation to Translational Eco-environment.6 3.2 Adaptive Selection on Translation Methods.8 3.2.1 Adaptive Selection in the Linguistic Dimension9 3.2.2 Adaptive Selection in the Cultural Dimension.10 3.2.3 Adaptive Selection in the Communicative Dimension.13 4 Conclusion15 References.18 |