奥巴马2016国情咨文汉译中的词性转换研究_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:王导 更新时间:2017-09-30
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:7051
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

The technique of conversion is common in the English-Chinese translation, of which many relevant studies have been made by many Chinese scholars. The technique of conversion is also applied largely into the E-C translation of Obama’s state of union address 2016, but so far, the study of the translation of Obama’s speech is far from enough. This paper uses methods of literature review, textual analysis, induction and summarization to make a study on the translation of the speech, summarizing and analyzing the statistic data of conversion used in the translated text. It is founded that there are altogether 77 conversions in the translated text among which conversions of adjectives are used most frequently. That may because the adjectives in English are often used as modifiers and in the Chinese version it must be converted into other parts of speech to conform to the reading habits of the Chinese readers. And next, the conversions of nouns occupy the second largest proposition in the target translation, occurring for 20 times, the reason for which is that in English nouns are frequently used while in the Chinese translation those nouns must be converted into other parts of speech to cater to the language habits of Chinese; thirdly, conversions of verbs make up the lowest proposition in the translation text appearing for 19 times. From the other angle, other parts of speech converted into verbs happens most frequently in the Chinese version and there are altogether 34 times. That is because verbs are often used in Chinese, while English speakers like to use nouns and prepositions which can make the translated text express the meaning of the original text complete and concisely.

 

 Key words: President Obama’s speech; conversion; English-Chinese translation

 

Contents

Abstract

中文摘要

1.Introduction-1

2.Literature review-2

2.1 The theories proposed by Nida and Catford-2

2.1.1 The Dynamic and Formal Equivalence-2

2.1.2 Catford's theory of translation shifts-3

3.Methodology-5

3.1 Research questions-5

3.2 The text under study-5

3.3 Data collection-6

4. Study of the conversion in the text under study-6

4.1The general description-6

4.2 Verbs converted into other parts of speech-7

4.2.1 Verbs converted into nouns-8

4.2.2 Verbs converted into adverbs-9

4.3 Nouns converted into other parts of speech-10

4.3.1 Nouns converted into verbs-10

4.3.2 Nouns converted into adjectives-11

4.4 Adjective converted into other parts of speech-12

4.4.1 Adjective converted into nouns-12

4.4.2 Adjective converted into adverbs-13

4.4.3 Adjective converted into verbs-13

4.5 Adverbs converted into other parts of speech-13

4.5.1 Adverbs converted into adjectives-14

4.5.2 Adverbs converted into nouns-14

4.6 Preposition converted into verbs-14

5. Conclusion-15

Reference-16

Acknowledgements-17

Appendix-18

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王导 对本文的描述:More and more countries pay much attention to the diplomatic activities, especially to the United States, who ranks in the top priority in the world, and all the activities of American would attract the attention all over the world. We need ......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: