功能对等理论视角下《红楼梦》两个英译版本的对比研究.doc

资料分类:英语论文 上传会员:王导 更新时间:2017-09-30
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5834
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

Hongloumeng which ranks the peak of the Chinese classical novels, follows the tragic love story between Jia Baoyu and Lin Daiyu and describes the prosperity and decline of an aristocratic family. It reflects the social history of the Qing Dynasty. Hongloumeng has two complete English versions, one of which is A Dream of Red Mansions translated by Yang Xianyi and Gladys Yang and the other is David Hawkes’ The Story of the Stone. The paper mainly analyzes the differences between the two English versions from the perspective of Functional Equivalence and points out some shortages of the translation as well as some measures to improve the translation.

Key Words: literary translation, Functional Equivalence, Chinese classical literature,  Hongloumeng 

 

Contents

Abstract

中文摘要

I. Introduction-1

II. Literature Review-3

   2.1. Different Analyses of the Two English Versions-3

   2.2. The Study from the Perspective of Functional Equivalence-4

III. The Analysis of the Two English Versions-6

3.1. The Analysis in Terms of Poetry-6

3.2. The Analysis in Terms of Euphemism-7

3.3. The Analysis in Terms of People’s Names-9

IV. Some Shortages and Implications in the Two English Versions..10

4.1. Meanings and Problems of the Appliance of Functional Equivalence-10

4.1.1. Problems of Terms of Address-11

4.1.2. Problems of Misunderstanding-12

4.2. Measures to Improve the Translation-13

V. Conclusion-14

References.16

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王导 对本文的描述:As one of the four famous classics in China, Hongloumeng is recognized as the best work of the classical novels. Hongloumeng having drawn readers’ wide attention all over the world. It has been translated into many foreign languages includ......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: