功能对等理论视角下的科技新闻编译_英语论文.docx

资料分类:英语论文 上传会员:王导 更新时间:2017-09-30
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6991
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

In today’s society, the communication among countries becomes frequently usual due to various factors, especially to the spread of science and technology (S-T). Thus, it is requisite for countries to learn from each other and promote mutually, achieving a win-win situation. China, the biggest developing countries in the world, is indispensable to learn the advanced science and technology knowledge from foreign countries, so the role of adapted translation of science and technology news turns out to be highly significant. However, most of time, there are few ways to adapt it and it’s unable to convey the meaning of original text accurately. At the same time, the lack of background information makes it difficult for readers to grasp the meaning of S-T news. What’s worse, the contents of news may be too tedious to understand them. All of these problems will affect the spread of S-T news.

This paper discusses some ways to adapt the titles and bodies of science and technology news in the view of Nida’s Functional Equivalence theory. Adaptors can adopt methods of personification, extraction and division to transedit the titles. As to adapt the bodies of news, they can use ways of amplification, annotation, conversion, abridgement, and so on. In fact, methods to adapt the titles and bodies of S-T news are interconnected. So, the combination of various adaption methods can solve the problem of single translation way. Meanwhile, some adaption methods such as amplification and annotation can complement some useful information, so that readers can better understand the relevant background knowledge, increasing the interest of reading. And the extraction and abridgement attract readers’ attention in a short time, also play an important role in increasing the interest of reading, promoting the spread of S-T news, as well.

Key words: adapted translation; science and technology news; Functional Equivalence

 

Contents

Abstract

中文摘要

1 Introduction-1

2 Literature review-2

2.1 On translation-2

2.2 On adapted translation-2

2.3 On Functional Equivalence theory-3

3 Features of science and technology (S-T) news-4

3.1 Lexical level-4

3.1.1 The use of common words-5

3.1.2 The use of specialization of common words-5

3.1.3 The use of abbreviations-5

3.1.4 The use of compound words-6

3.1.5 The use of scientific words-6

3.2 Syntactic level-7

3.2.1 Short sentences-7

3.2.2 Active voice-8

3.3 Rhetoric level-8

4 Functional Equivalence Theory in adapted translation of S-T news-9

4.1 The ways to adapt the titles of S-T news-9

4.1.1 Personification-10

4.1.2 Extraction-10

4.1.3 Division-11

4.2 The methods to transedit the main body of S-T news-11

4.2.1 Amplification-11

4.2.2 Annotation-12

4.2.3 Conversion-13

4.2.4 Abridgment-13

5 Conclusion-14

References-16

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王导 对本文的描述:However, in many cases the way to compile news is relatively simple. It can’t convey the contents completely and accurately, and it’s difficult for readers to understand. So adaptors need to choose suitable ways to achieve functional equ......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: