需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6414 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract
Beginning in the 1950s, China's auto industry has made remarkable achievements in half a century. With the rapid pace of economic globalization, the world's largest auto groups are betting on the potential and promising Chinese market. In the last 10 years, Chinese have increased their incomes and have improved their living standards. Because of that, they have also changed their consumption idea. Nowadays most Chinese families have their own cars. In this case, it is more and more important to pay attention on the translation of car trademark. Successful car brand can attract consumers and impress them deeply. It also can stimulate their purchasing desire and help the company expand the market and bring huge economic benefits for the company. On the other hand, an unsuccessful car brand will bring great loss to company. A trademark is a special symbol that is carefully chosen or created by a single person or individual enterprise to distinguish the goods of other enterprises. Car brand language form is simple and consists of a word or a few words. It is not easy to translate the trademark words from one language to another language and retain the original word phonology and connotation. The car trademark translation is not only a simple language conversion, but also a commercial practice. It aims primarily at attracting potential customers. Therefore, the meaning of the translation of the car trademark is significant, and the fact that we recognize is good for us to see our short board. This thesis studies the sources of automobile trademark, the functions of trademark translation and the translation methods of automobile trademark. Key words: foreign automobile brands;function;translation methods
Contents Abstract 中文摘要 1 Introduction-1 2 Literature Review-2 3 Sources of Auto Brands-3 3.1 Proper Nouns-4 3.2 Common Nouns-6 4 Function of Translation-7 4.1Eliminating language differences-8 4.2Transmitting cultural connotation-8 4.3Enhancing market competitiveness-9 5Translation Methods-9 5.1Transliteration-10 5.2Literal Translation-11 5.3 Free Translation-11 5.4 Adaption-13 6 Conclusion-14 References-15 |