文化差异角度下《红楼梦》中的骂詈语翻译_英语论文.docx

资料分类:英语论文 上传会员:王导 更新时间:2017-09-30
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文,开题报告 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:9331
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

A Dream of Red Mansions is one of the great works in the late feudal society and it has a highly ideological and artistic culture. It depicts a human world at the end of the feudal society. Especially, the language dominates all, revealing the interpersonal relationship, shaping the character, reflecting the phenomenon of life, highlighting the rebellious consciousness.

 This thesis systematically discusses Hawkes’s and Yang Hsien-yi’s English versions of A Dream of Red Mansions. Firstly, it defines the term cursing expressions and analyses two typical English versions so as to illustrate the features of two versions. Secondly, the thesis analyses the influence of cultural differences on cursing expressions’ translation in A Dream of Red Mansions by studying the different translation in religion, society, ecologic, language and material world. Thirdly, the thesis focuses on the cultural connotation to explore the value of culture. It’s hopeful that the thesis can be helpful for further studies.

 

 Key words: A Dream of Red Mansions; cursing expressions’ translation; cultural differences; cultural values

 

Contents

Abstract

中文摘要

1 Introduction.1

  1.1 The object of the study and the significance of the study1

  1.2 The methodology of the study.2

  1.3 The literature review of the study2 

2 Two typical English versions of cursing expressions’ translation in A Dream of Red Mansions .3

2.1 Introduction to two English versions .3

2.2 Some comments on two typical English versions .3

3 Influence of cultural differences on cursing expressions’ translation in A Dream of Red Mansions4

3.1 Different cultural translation in religion.4

3.2 Different cultural translation in society.5

3.3 Different cultural translation in ecology6

3.4 Different cultural translation in language7

3.5 Different cultural translation in material.8

4 Cultural connotation of cursing expressions and the significance of its translation.9

4.1 The cultural connotation of expletives .9

4.2 The significance of its translation.11

5 Conclusion.12

References 14

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王导 对本文的描述:《红楼梦》中骂詈语的翻译研究,可展现不同人物的性格特色,更进一步得出中国古代封建社会不同阶级的心理差异和精神文化水准。另外,此次研究也极大的丰富了汉语语言文化,为......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: