《茶经》中文化负载词的英译探究_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:梦溪 更新时间:2017-10-08
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:10134
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: The publishing of The Classic of Tea is recognized the source of tea culture, which gives the west an access to Chinese tea culture. Among the ten chapters in The Classic of Tea, there are numerous culture-loaded words that reflect ancient Chinese ecological culture, material culture, social culture, religious culture, linguistic culture, etc. Whether they can be translated appropriately or not is important for the transmission of this book and tea culture therein. According to the guide of domestication and foreignization, this paper analyses the translation of culture-loaded words in The Classic of Tea. By finding out the reasons why translating may cause cultural loss, this paper, also puts forward the cultural compensation methods. 

 

Key words: The Classic of Tea; culture-loaded words; domestication; foreignization; cultural compensation

 

Contents

Abstract

中文摘要

1.-Introduction-1

2.-Literature Review-2

2.1-Previous Studies at Home-2

2.2-Previous Studies abroad-3

3.-Translation Theory-4

3.1-Different Translation Methods and Strategies-4

3.2-Domestication and Foreignization-5

4.-Investigation into Translation of Culture-loaded Words in The Classic of Tea-7

4.1-Definition of Culture-loaded Words-7

4.2-Translation of Culture-loaded Words in The Classic of Tea-8

4.2.1-Ecological culture-loaded words-8

4.2.2-Material culture-loaded words-11

4.2.3-Social Culture-loaded Words-12

4.2.4-Religious Culture-loaded Words-15

4.2.5-Linguistic culture-loaded words-16

5.-Cultural Compensation-18

5.1-Causes for Cultural Loss-18

5.2-Compensation for Cultural Loss-19

6.-Conclusion-21

References-23

相关论文资料:
最新评论
上传会员 梦溪 对本文的描述:茶学专著《茶经》的问世,被认为是茶文化正式形成的标志,是西方世界认知和了解中国茶文化的桥梁。在《茶经》的十章中,体现中国古代生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: