从功能翻译理论看《阿甘正传》电影字幕翻译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:梦溪 更新时间:2017-10-08
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:10558
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:With the development of globalization and movie industry, film plays a more and more essential role in our modern life in China and serves as an important channel to further understanding and communication between different cultures. Therefore, the importance of film subtitle translation grows increasingly clear. In the case study of Oscar Best Film Forrest Gump in 1995, the present author attempts to employ the functional translation theory of German School to analyze the factors affecting the strategies taken in film subtitle translation. According to Skopostheorie under the functional translation theory, the top-ranking rule that guides the whole process of film subtitle translation is its purpose (Skopos). Following this, the subtitle translator adopted such strategies as adaptation, explication, omitting swearwords, reduction, literal translation plus explanation, etc. so as to guarantee the fulfillment of the translation Skopos.

 

Key words: film subtitling; functional translation theory; translation strategies; Forrest Gump

 

Contents

Abstract

中文摘要

1. Introduction-1

2. Literature Review-2

2.1 Previous Studies on Subtitle Translation-2

2.2 Previous Studies on Subtitle Translation of the English Film Forrest Gump-4

2.3 Deficiencies of Previous Studies-4

3. Functional Translation Theory-5

3.1 Main Viewpoints of Functional Translation Theory-5

3.1.1 An Overview of Functional Translation Theory-5

3.1.2 Main Viewpoints of Functional Translation Theory-5

3.2 Significance of Functional Translation Theory in Guiding Subtitle Translation-6

3.2.1 Subtitle Translation as a Purposeful Activity-6

3.2.2 Subtitle Translation as an Intercultural Action-7

4. Analysis of Subtitle Translation in Forrest Gump-8

4.1 Intentions of the Source Text in Forrest Gump-8

4.1.1 Synopsis of Forrest Gump-8

4.1.2 Commercial Motivation-9

4.1.3 A Parable of the Innate Worth of Common Americans-10

4.2 Skopos and Functions of the Target Text in Forrest Gump-10

4.2.1 Expectations of General Audiences-11

4.2.2 Expectations of Specific Audiences-12

4.2.3 Summary-13

4.3 Strategies Used in the Subtitle Translation of Forrest Gump-14

4.3.1 Adaptation-14

4.3.2 Explication-16

4.3.3 Omitting Swearwords-17

4.3.4 Reduction-18

4.3.5 Literal Translation plus Explanation-19

5. Conclusion-20

References-23

Appendix 1-25

相关论文资料:
最新评论
上传会员 梦溪 对本文的描述:本文以1995年奥斯卡最佳影片《阿甘正传》为例,试图用德国功能翻译理论,分析影响电影字幕翻译采用策略的因素。根据功能翻译理论的“目的论”,电影字幕翻译过程的至高原则是该......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: