基于《唐诗三百首新译》分析“万”在李白诗词中的英译策略.docx

资料分类:英语论文 上传会员:梦溪 更新时间:2017-10-08
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:11745
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: Chinese Tang poetry is an exotic flower in the world literary garden, being popular for its unique beauty of sound pattern and image. Meanwhile, poets always use the numerals to show the beauty of scenery, the distance, the deep affection and the amount. However, some numerals such as “万” in Chinese cannot be find the direct meaning in English, which means ten thousand. As a result, how to transmit the total meaning of the poems to the foreigners becomes the difficulty. This paper finds the highly accepted translation methods on 300 Tang Poems, from the Skopos theory and with the reference of questionnaire on version’s acceptance to the native English college students in Hangzhou, and to find the most highly accepted translation methods.

 

Key words:300 Tang Poems; 万; translation methods; questionnaire

 

Contents

Abstract

中文摘要

1.-Introduction-1

2.-Understandings of “万”-2

3.-Skopos Theory-5

4.-Questionnaire and Survery-7

4.1 Purpose of the Study-7

4.2 Participants-7

4.3 Research Tool-8

5.-Data Analysis and Discussion-9

5.1 Analysis on Parallel Texts-9

5.1.1 Frequencies of “万” Collocations-10

5.1.2 Classification of Connotation-10

5.2 Translation Methods and Theory-11

5.2.1 Literal Translation-11

5.2.2 Free Translation-12

5.3 Discussion-15

6.-Conclusion-23

References-25

Appendix-27

相关论文资料:
最新评论
上传会员 梦溪 对本文的描述:中国唐诗是世界文学大花园中绚丽夺目的奇葩,因其独特的音律美意境美而广受欢迎。诗人又多用数字来表现景色之瑰丽、距离之长远、感情之深切、数目之大或小。然而有些数字比如“......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: