需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:11745 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract: Chinese Tang poetry is an exotic flower in the world literary garden, being popular for its unique beauty of sound pattern and image. Meanwhile, poets always use the numerals to show the beauty of scenery, the distance, the deep affection and the amount. However, some numerals such as “万” in Chinese cannot be find the direct meaning in English, which means ten thousand. As a result, how to transmit the total meaning of the poems to the foreigners becomes the difficulty. This paper finds the highly accepted translation methods on 300 Tang Poems, from the Skopos theory and with the reference of questionnaire on version’s acceptance to the native English college students in Hangzhou, and to find the most highly accepted translation methods.
Key words:300 Tang Poems; 万; translation methods; questionnaire
Contents Abstract 中文摘要 1.-Introduction-1 2.-Understandings of “万”-2 3.-Skopos Theory-5 4.-Questionnaire and Survery-7 4.1 Purpose of the Study-7 4.2 Participants-7 4.3 Research Tool-8 5.-Data Analysis and Discussion-9 5.1 Analysis on Parallel Texts-9 5.1.1 Frequencies of “万” Collocations-10 5.1.2 Classification of Connotation-10 5.2 Translation Methods and Theory-11 5.2.1 Literal Translation-11 5.2.2 Free Translation-12 5.3 Discussion-15 6.-Conclusion-23 References-25 Appendix-27 |