目的论视角下《功夫熊猫2》两个版本字幕翻译对比研究_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:梦溪 更新时间:2017-10-08
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:8474
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: The successful subtitle translation contributes a lot to the great reputation of the movie Kung Fu Panda 2 in China. This paper aims to analyze the appropriate translation strategies for movies of this kind. Based on the Skopos Theory, this paper mainly focuses on Chinese idioms, catchwords, annotations and puns and makes a comparative analysis on two different versions, the official version and the Ren Ren’s version, of subtitle translation of Kung Fu Panda 2. And it is concluded that the translation skopos is the center in translating, the flexible usage of multiple translation methods could help to reach the translation skopos. The goal of this paper is to help improve English to Chinese subtitle translation, and to attract more scholars to take part in the research of subtitle translation.

 

Key words: Kung Fu panda 2; subtitle translation; Skopos Theory; literal translation; free translation

 

Contents

Abstract

中文摘要

1. Introduction-1

    1.1 Introduction to Kung Fu Panda 2-1

    1.2 Introduction to Subtitle Translation of English Films-3

2.Literature Review-4

3.Theoretical Basis-6

    3.1 Skopos Theory-6

    3.2 Basic Rules of Skopos Theory-7

    3.3 Significance of Skopos Theory-7

4. Comparative Analysis on the Subtitle Translation of Kung Fu Panda 2-10

    4.1 Chinese Idioms-10

    4.2 Catchwords-12

    4.3 Annotation-14

    4.4 Puns-15

5. Conclusion-17

References-19

相关论文资料:
最新评论
上传会员 梦溪 对本文的描述:成功的字幕翻译使得电影《功夫熊猫2》受到了中国观众的一致好评。为探究此类电影合适的字幕翻译策略,本文选取《功夫熊猫2》官方版和人人影视版字幕翻译为研究对象,以翻译目的......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: