需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:9170 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract: The Old Man and the Sea is the most classical and representative work written by Ernest Hemingway, a famous American novelist. Its translation studies are still popular till now. Here two Chinese translations are chosen, one is translated by Eileen Chang who is a famous female translator and another is translated by Li Wen-jun who is a famous male translator. This paper will focus on analyzing the translation differences of resulting from the different sex of translators. Feminism is a popular way of analyzing the literary works in the world which pays attention to different sexual translators' translation differences. Then by comparing these two Chinese translations of The Old Man and the Sea from three points of topic understandings, translation styles and language expressions, the author try to find out whether translators' gender consciousness has impacts on translation and what kinds of impacts it has.
Key words: The Old Man and the Sea; translation; gender consciousness; feminism
Contents Abstract 中文摘要 1.Introduction1 2.Feminism and Gender Consciousness2 2.1Feminism2 2.2Gender Consciousness.3 3.The Old Man and the Sea and its Two Translations.5 3.1 The Old Man and the Sea5 3.2 Two Translations and Translators6 3.2.1 Female Translation Version and its Translator.6 3.2.2 Male Translation Version and its Translator.7 4.Analysis of Gender Consciousness by Comparing Two Translations8 4.1 Comparison of Topic Understandings9 4.2 Comparison of Translation Styles.11 4.3 Comparison of Language Expressions14 5.Conclusion.17 References18 |