女性主义视角下译者性别意识探析--《老人与海》两中译本为个案.doc

资料分类:英语论文 上传会员:梦溪 更新时间:2017-10-08
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:9170
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: The Old Man and the Sea is the most classical and representative work written by Ernest Hemingway, a famous American novelist. Its translation studies are still popular till now. Here two Chinese translations are chosen, one is translated by Eileen Chang who is a famous female translator and another is translated by Li Wen-jun who is a famous male translator. This paper will focus on analyzing the translation differences of resulting from the different sex of translators. Feminism is a popular way of analyzing the literary works in the world which pays attention to different sexual translators' translation differences. Then by comparing these two Chinese translations of The Old Man and the Sea from three points of topic understandings, translation styles and language expressions, the author try to find out whether translators' gender consciousness has impacts on translation and what kinds of impacts it has.

 

Key words: The Old Man and the Sea; translation; gender consciousness; feminism

 

Contents

Abstract

中文摘要

1.Introduction1

2.Feminism and Gender Consciousness2

2.1Feminism2

2.2Gender Consciousness.3

3.The Old Man and the Sea and its Two Translations.5

    3.1 The Old Man and the Sea5

    3.2 Two Translations and Translators6

       3.2.1 Female Translation Version and its Translator.6

       3.2.2 Male Translation Version and its Translator.7

4.Analysis of Gender Consciousness by Comparing Two Translations8

4.1 Comparison of Topic Understandings9

4.2 Comparison of Translation Styles.11

    4.3 Comparison of Language Expressions14

5.Conclusion.17

References18

相关论文资料:
最新评论
上传会员 梦溪 对本文的描述:《老人与海》是美国著名小说家欧尼斯特·海明威最经典的代表作。自其问世以来,对其的翻译研究一直热度不减。本文选用著名女性翻译家张爱玲以及男性翻译家李文俊这两个译本为研......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: