以目的论为视角分析英若诚《茶馆》译本的戏剧翻译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:梦溪 更新时间:2017-10-08
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:7753
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: Drama is not only an important genre of literature, but also a performing art. Like most playwrights, translators have the same purpose of translation for ultimate performance on the stage. The performance-oriented drama translation not only determines the effect of performance on the stage, but also have an effect on culture transfer between west and east. Because performability has a significant meaning in drama translation, so this paper studies the performability in Ying Ruocheng’s English version of Teahouse from the skopos theory. For the purpose of performability, the translator should consider how to ensure not only better performance on the part of actors, but also better understanding on the part of the audience.  

 

Key words: drama translation; Ying Ruocheng; Teahouse; skopos theory

 

Contents

Abstract

中文摘要

1. Introduction-1

1.1 Introduction of Ying Ruocheng-1

1. 2 Previous Study on Teahouse and the English Version Translated by Ying Ruocheng-2

2. Drama and Drama Translation-4

2.1 Drama-4

2.2 Drama Translation5

3. Skopos Theory-7

3.1 Definition of Skopos Theory7

3.2 Main Rules of Skopos Theory-7

4. Analysis of Ying Ruocheng’s English Version of Teahouse with Skopos Theory9

4.1 Manifestation of Speakability-9

4.2 The Mainfestation of Actability-13

4.3 Main festation of Intelligibility15

4.4 Summary17

5. Conclusion18

References19

相关论文资料:
最新评论
上传会员 梦溪 对本文的描述:本文以目的论作为翻译理论,来研究英若诚《茶馆》英译版的舞台可表演性的特点。以表演为目的的戏剧翻译,一方面要考虑演员的表演效果,怎样才能让他们更好的表演,另一方面,译......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: