从纽马克交际翻译理论看华语电影《英雄》字幕翻译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:梦溪 更新时间:2017-10-08
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:8783
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: With the development of globalization, cultural exchanges among different countries are more and more frequent. As a kind of mass cultural product, film plays a vital role in cross-culture communication. Through watching foreign films, the audience can also learn more about foreign national customs and cultural conventions. In order to remove the differences of languages, as a new flourished area, subtitle translation appeared, attracting much attention from scholars in translation studies. In general, film translation can be divided into three types: voice-over, dubbing and subtitling. This paper, based on Newmark’s communicative translation theory, attempts to propose three subtitling principles for the Chinese film hero -- comprehensibility, economy and equivalent effect. And Hero is used as a case for discussing how these strategies reflect the three subtitling principles.

Key words: film subtitling; communicative translation theory; film subtitling principles; film subtitling strategies.

 

Contents

Abstract

中文摘要

1.Introduction.1

2.Literature Review4

2.1 Previous Studies on Film Subtitle Translation.4

2.2 Previous Studies on Translation of the Film Hero.5

2.3 Deficiencies of Previous Studies5

3.Communicative Translation Theory6

3.1Definition of Newmark’s Communicative Translation Theory.7

3.2 Viewpoints of Newmark’s Communicative Translation Theory8

4. Application of Communicative Translation Theory in Subtitle Translation of the Film Hero.10

4.1SubtitleTranslation Principles under the Guidance of Newmark’s Communicative Translation Theory.10

4.1.1 Comprehensibility.10

4.1.2 Economy.11

4.1.3 Equivalent Effect11

4.2Analysis of Specific Subtitle Translation Strategies Adopted in Hero12

4.2.1 Strategies under the Principle of Comprehensibility12

4.2.2 Strategies under the Principle of Economy. .15

4.2.3 Strategies under the Principle of Equivalent Effect. 17

5. Conclusion20

6. References21

相关论文资料:
最新评论
上传会员 梦溪 对本文的描述:本文主要以纽马克的交际翻译理论为指导,分析了华语电影《英雄》的字幕翻译,总结了电影字幕翻译的易读、节减和等效原则,并结合《英雄》的字幕翻译分析了三个原则如何体现在......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: