从三美理论的角度分析《再别康桥》的两个译本_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:梦溪 更新时间:2017-10-08
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:8724
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: Professor Xu is a famous poetry translator and theorist. He puts forward "Three Beauties" of verse translation and advocates that translation should keep and transfer the charm of the original poem in sound, form and sense. This paper firstly summarizes the theory of "Three Beauties", and then starts to analyze the translation of Saying Goodbye to Cambridge Again which is widely circulated in the poetry field. Based on Xu Yuanchong's three beauties principle, I will carry on the contrastive analysis of the two translations by Mr.Ediard Connynkam and Ding Zuxin, Rafael, aiming to gain insight into the different translators’ different interpretations for the original poem, and to search the translators’ styles.

 

Key Words: Three Beauties; Saying Goodbye to Cambridge Again; verse translation; two versions

 

Contents

Abstract

中文摘要

1-Introduction-1

1.1-An Introduction to Xu Zhimo and Saying Goodbye to Cambridge Again-1

1.2-A Brief Introduction of Two Versions-2

2-Xu Yuanchong and His Three Beauties Principle-5

2.1-An Analysis of Poem Translation-5

2.2-Research on Xu Yuanchong and His Three Beauties Principle-7

3-A Comparative Study Between the Two Versions from Three Beauties Principle-9

3.1-Three Beauties Principle in the Original Poetry-9

3.1.1-Sound Beauty-9

3.1.2-Form Beauty-10

3.1.3-Sense Beauty-12

3.2-From the Perspective of Sound Beauty and Form Beauty-13

3.3-A Comparison in the Beauty of Sense-14

4-Conclusion-18

References-19

相关论文资料:
最新评论
上传会员 梦溪 对本文的描述:许渊冲教授是著名的诗歌翻译家和理论家,他提出了诗体译诗的 “三美” 论标准,主张译诗在意、 音、 形三个层面上尽量传递和保存原诗的神韵。本文首先简述许渊冲教授古诗英译......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: