关联理论视角下《不可儿戏》中修辞手法的翻译研究_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:梦溪 更新时间:2017-10-08
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:9291
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: Translation of rhetorical devices is a vital part in translation study. Rhetorical devices, which have been popular used in various literatures, vivify characters, enrich expressions and stimulate spectators’ imagination. As a significant part of literature, drama is endowed with the features of both literariness and performanbility. And at the same time, the use of rhetorical devices is quite popular in the drama and thus makes it quite difficult to be translated. Owing to these reasons, we introduce the relevance theory to the translation of rhetorical devices in the drama. In this paper, Yu Guangzhong’ Chinese translation of Oscar Wilde’s drama The Importance of Being Earnest is studied from the perspective of relevance theory.

 

Key Words: rhetorical devices; translation; drama; relevance theory; The Importance of Being Earnest

 

Contents

Abstract

中文摘要

1. Introduction-1

2. Rhetorical Devices-2

2.1 Definition of Rhetorical Devices-2

2.2 Classification of Rhetorical Devices-2

3. Relevance Theory-3

3.1-Principles of Relevance Theory-4

3.2 Feasibility of Relevance Theory in Translation Study-4

4. Translation of Rhetorical Devices in The Importance of Being Earnest from Relevance Theory-5

4.1 An Overview of The Importance of Being Earnest and its Chinese Version-5

4.2 Translation of Rhetorical Devices in The Importance of Being Earnest-6

4.2.1 Allusion-6

4.2.2 Antithesis-8

4.2.3 Irony-9

4.2.4 Metaphor-11

4.2.5 Paradox-13

4.2.6 Parody-14

4.2.7 Pun-16

4.2.8 Repetition-18

5. Conclusion-19

References-21

相关论文资料:
最新评论
上传会员 梦溪 对本文的描述:修辞手段的使用可以使形象鲜明,语言生动,并能激发读者的联想,增强作品的表现力。因此,对修辞手法翻译处理得当是十分重要的。译文如果不能正确表现原文的修辞法,就不能准确地表达......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: