唐诗英译中的译者主体性问题研究--许渊冲和宇文所安为例.docx

资料分类:英语论文 上传会员:梦溪 更新时间:2017-10-09
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:10111
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: With globalization, translation plays an increasingly important role in cultural exchanges between different nations. But for a long time, the quality of translation is judged with reference to its faithfulness and equivalence to the original work. The translator and his subjectivity have long been neglected. In the 1970s, the “cultural turn” in the west brought a new dimension in translation studies, which go beyond the pure linguistic level. This thesis, by making a comparative study between Xu Yuanchong’s translation works and those of Stephen Owen, is to illustrate that the translator’s subjectivity plays an important role in bringing out the meaning, rhyme and form of the ancient Chinese poetry. Hope the conclusion of this thesis can serve as a kind of reference to the translation of Tang Poetry.

 

Key words: translator’s subjectivity; Tang Poetry; translating thoughts

 

Contents

Abstract

摘要

1.-Introduction-1

2.-Literature Review-2

2.1 A Brief Introduction to Xu Yuanchong-2

2.2 A Brief Introduction to Stephen Owen-3

2.3 Researches on Translator’s Subjectivity in China-3

2.4 Researches on Translator’s Subjectivity Abroad-4

3.-Translator’s Subjectivity-5

3.1 Definition of Translator’s Subjectivity-5

3.2 Factors Involved in Translator’s Subjectivity-7

3.2.1 Cultural Awareness-7

3.2.2 Translation Skopos-8

3.2.3 Translation Purpose and Translation Strategy-9

4.-Translator’s Subjectivity in Xu’s and Stephen’s Translating Theory-12

4.1. Translator’s Subjectivity in Xu Yuanchong’s Translating Theory-12

4.2 Translator’s Subjectivity in Stephen Owen’s Translating Theory-14

5.-A Case Study of Tang Poetry Translation Between Xu & Stephen-15

5.1 Comparative Study in Meaning-15

5.2 Comparative Study in Rhyme-18

5.3 Comparative Study in Form-21

6. Conclusion-23

References-25

相关论文资料:
最新评论
上传会员 梦溪 对本文的描述:长期以来,翻译作品的优劣和译者水平的高低总是从“忠实”、“对等”的角度进行评价,换言之,即以原著为中心的角度进行考察,译者及其主体性在传统翻译研究中往往被忽视。上......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: