需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:9334 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract: Numeral in different culture possesses very different connotation. Thus, numeral translation has always been a focus in the academic circle. Tang poetry, with its rich use of numerals and outstanding place in Chinese classic literature, is a case in point for numeral translation. The most obvious and also the most difficult in translating numerals, especially in poetry, is their fuzziness under different culture. This paper, based on Xu Yuanchong’s translation of the Three Hundred Tang Poems, finds that with the principles of fuzziness, literal translation, omission of numerals, change of numerals, rhyme using and words repetition etc. can be applied in best obtaining the acceptance of readers, cultural transmission and agreement with the form, best remaining the essence of poetry and its beauty as well.
Key words: Numeral; Fuzziness; Tang poetry; Translation Strategy
Contents Abstract 摘要 1. Introduction-1 2. Fuzziness Theory-3 2.1 Definition of Fuzziness-4 2.2 Characteristics of Fuzziness-4 2.3 Causes of Fuzziness-6 3. Fuzziness in Numerals-7 3.1 Cultural Principles-8 3.2 Rhetoric Purpose-10 3.3 Aesthetic Effect-12 4.Fuzziness Strategies of Numeral Translation in Three Hundred Tang Poems-14 4.1 Numerals in Tang Poetry-14 4.2 Literal Translation-14 4.3 Omission of Numerals-15 4.4 Change of Numerals-17 4.5 Rhyme Use-19 4.6 Word Repetition-20 5.Conclusion-21 References-22 |