翻译中数词模糊性研究--以唐诗英译为例_英语论文.docx

资料分类:英语论文 上传会员:梦溪 更新时间:2017-10-09
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:9334
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: Numeral in different culture possesses very different connotation. Thus, numeral translation has always been a focus in the academic circle. Tang poetry, with its rich use of numerals and outstanding place in Chinese classic literature, is a case in point for numeral translation. The most obvious and also the most difficult in translating numerals, especially in poetry, is their fuzziness under different culture. This paper, based on Xu Yuanchong’s translation of the Three Hundred Tang Poems, finds that with the principles of fuzziness, literal translation, omission of numerals, change of numerals, rhyme using and words repetition etc. can be applied in best obtaining the acceptance of readers, cultural transmission and agreement with the form, best remaining the essence of poetry and its beauty as well.

 

  Key words: Numeral; Fuzziness; Tang poetry; Translation Strategy

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2. Fuzziness Theory-3

  2.1 Definition of Fuzziness-4

  2.2 Characteristics of Fuzziness-4

  2.3 Causes of Fuzziness-6

3. Fuzziness in Numerals-7

  3.1 Cultural Principles-8

  3.2 Rhetoric Purpose-10

  3.3 Aesthetic Effect-12

4.Fuzziness Strategies of Numeral Translation in Three Hundred Tang Poems-14

  4.1 Numerals in Tang Poetry-14

  4.2 Literal Translation-14

  4.3 Omission of Numerals-15

  4.4 Change of Numerals-17

  4.5 Rhyme Use-19

  4.6 Word Repetition-20

5.Conclusion-21

References-22

相关论文资料:
最新评论
上传会员 梦溪 对本文的描述:论文通过对许渊冲英译的《唐诗三百首》研究发现,对数词采用直译、省略、改变、尾韵、叠用等模糊方法进行翻译能够更加有效地实现读者接受、文化传输、兼顾形式的诗歌翻译目标......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: