从接受美学视角看意合法在中国古诗词并置意象翻译中的可行性.docx

资料分类:英语论文 上传会员:梦溪 更新时间:2017-10-09
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:7118
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: Parataxis is a method that the poets intentionally omit grammatical correlatives in order to form a highly concise, imaginative and expressive structure. This thesis analyzes the feasibility of parataxis in translating imagery juxtaposition of ancient Chinese poetry from the view of reception aesthetics with some examples such as Sand and Sky, Early Departure at Shangshan Moutain, illustrating that parataxis can better convey the original meaning of the poetry and it is an effective method to deal with imagery juxtaposition.

 

Key words: parataxis; translation of ancient Chinese poetry; imagery juxtaposition; reception aesthetics

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2. Parataxis and Hypotaxis-2

2.1 Parataxis and Hypotaxis-2

2.2 Comparison between Parataxis and Hypotaxis-3

3. The Feasibility of Parataxis in Translating Imagery Juxtaposition of Ancient Chinese Poetry  

  from the View of reception aesthetics-4

3.1 reception aesthetics-4

3.2 The Theoretical Basis of reception aesthetics-5

3.2.1 Horizon of Expectation-5

3.2.2 Aesthetic Distance-7

3.3.The Feasibility of Parataxis from the View of reception aesthetics-9

3.3.1 Help Reserve Readers’Ability to Image -9

3.3.2 Contribute to Recreation of the Translator-12

3.3.3 Contribute to the Realization of Textual Meaning-13

4. Conclusion-16

References-19

相关论文资料:
最新评论
上传会员 梦溪 对本文的描述:以《天净沙·秋思》、《商山早行》等古诗词英译本为例,论述意合法处理中国古诗词翻译中并置意象的可行性,并阐明意合法更易传达原诗韵味,是处理中国古诗词翻译中并置意象的有......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: