互文性理论下诗歌的衍译--黄克孙版《鲁拜集》译本为例_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:梦溪 更新时间:2017-10-09
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:8784
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: Rubaiyat was quatrains written by the ancient Persian poet Omar Khayyam, including extraordinary and distinct thoughts in its gorgeous lines. Rubaiyat gained its popularity owing to the translation by a famous poet and translator Edward FitzGerald, who brought about the well-known English version of Rubaiyat, and Rubaiyat has become a gem of English literature. In terms of the Chinese versions, the work translated by Kerson Huang plays an indispensable part among the massive versions held by great scholars. This paper takes Rubaiyat translated by Huang for example, demonstrating the significance of the imitation in the process of poetic translation, illustrating the fairness of poems created by the imitation on the basis of intertextuality.  

 

  Key words:  Rubaiyat; poetry translation; intertextuality; imitation

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2. Translation Works of Rubaiyat-3

  2.1 English Version of Rubaiyat by Edward FitzGerald-3

  2.2 Kerson Huang and His Chinese Version of Rubaiyat-5

3. Imitation and Intertextuality Theory in Poetry Translation-6

  3.1 The Definition of Imitation-6

  3.2 The Relation between Intertextuality Theory and Imitation-7

  3.3 Study of Imitation in Rubaiyat Translated by Kerson Huang-9

  3.4 The Significance of the Use of Imitation in Poetry Translation.15    

4. Conclusion-17

References-19

相关论文资料:
最新评论
上传会员 梦溪 对本文的描述:《鲁拜集》是由十二世纪波斯诗人奥玛·海亚姆创作的四行诗集,其优美的诗句中蕴含着惊世骇俗的思想。自英国诗人、翻译学家爱华德·菲兹杰拉德将其译成英文后,名声大振,已成为......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: